"Dia dan saya."
Translation:He and I.
22 CommentsThis discussion is locked.
Proper English grammar is important here.
Most of the time, this sentence is used as subject-pronoun, for instance, in this kind of context:
-We have cats.
-Who have cats? Who is "we"?
-He and I.
Not "him and I", that's considered bad English grammar.
So, here "he and I" and "she and I" are both accepted.
The only case where "him and me" would be okay (both are object-pronoun),
I think it would be to answer this kind of question: Who does he like?
So, yes, it should be accepted also. Both as object-pronouns.
He and I = both subject pronoun (as there is no tonic pronoun like in French, where you can say "toi et moi")
Him and me = both object pronouns.
A mix of him (object-pronoun) and I (subject-pronoun) makes no sense in English. Choose one or the other, not a mix.
Him and me is correct, but not him and I. There is a grammatical issue in English for that case. Correct answer can be : He/she and I (are cooking a cake) (This cake is cooked by) Him/Her and me (Between parentheses I added a context to clarify a bit)
And for Dio/Dia... i don't know, I'm still learning bahasa Indonesia as beginner
Mixing a pronoun (I) with an object (him) is bad English. You wouldn’t say ‘Him and I went to the zoo’. And for the purposes of good use of language, Duolingo rightly isn’t encouraging people to say ‘Me and him went to the zoo.’ It may be increasingly common but it’s incorrect.
I said him and me but still got it wrong.... seriously people! Grammer these days!