actually, in Saldsouza3's original comment they mentioned "entende" was offered- not the infinitive. i think they accidentally listed the infinitive after u answered their original reply.
i am also confused bc it seems either of the two answers are correct. the only two answers offered were 1) entendo and 2) entende.
why is "entende" not accepted?
The Duo's alternative "entende" comes from '[you] understand' ([você] entende) because it considers only the English verb/word 'understand'. In Portuguese, as Paulenrique said, "entendo" belongs to "eu" ('I') in the simple present tense.
E.g.: "Não entende o que ele fala." ('He doesn't understand what he says.' or 'You don't understand what he says.' or 'She doesn't understand what he says.').
you seem to be making our point... we aren't having trouble understanding that "Não entendo o que ele fala" makes sense. we are saying that of the two multiple choice answers that either one should technically be accepted- but only "entendo" and NOT "entende" are accepted. according to your examples we are correct though. so it would seem that it is a programming error, like we have suspected from the beginning. so what's up?
just to be clear, bc sometimes people don't see the same sentences the same way on their devices, i am going to explain how DL offers the translation to me. it is a fill-in-the-blank translation:
"Não __ o que ele fala."
1) entendo 2) entende
it seems like either of those answers technically work, but "entende" is rejected.
You're right! Both must be correct in this kind of question. Mine had no alternatives, but only a standard sentence translation...
i am replying to ur post here bc the reply option timed out for your last reply to me.
i am glad that we got that straight. it must be a programming error. thank you for the interaction. : )
english speakers don't always use "speak" and "talk" interchangeably. when talking about speaking a language the verb "speak" is always used. examples: i speak english. they speak english. i don't understand when he speaks english.
what is confusing to me is that so far in these protuguese lessons they seem to use "dizer" and "falar" interchangeably. it would seem that translating the english sentence, "i do not understand what he says" would be translated as, "Não entendo o que ele diz". but i'm new to this language, so idk...
Entendo as "understanding" as in I am not understanding what he is saying is wrong?
Previously it was explained that only "eu" and the verb would end in "o". That was what was explained when I was wrong for choosing ele entendo rather than ele entende. I'm confused. So it has more to do eith gender?