"Es gibt ein großes Loch in der Wand."

Übersetzung:Il y a un gros trou dans le mur.

Vor 4 Jahren

2 Kommentare


https://www.duolingo.com/12345ann

Wir hatten neulich die Diskussion dass "un grand homme" "ein wichtiger, bedeutender Mann" bedeutet, "un homme grand" "ein grosser (langer) Mann". Warum ist jetzt "un trou grand" falsch, obwohl es sich hier ja auch um physische Grösse handelt? Gilt die Regel mit nachgestelltem "grand" nur für Personen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 786

"Un grand trou" wäre perfekt korrekt, "un trou grand" ist nicht. Aber ja, für Personen ist es unterschiedlich.
Es ist sogar komplizierter, als für Frauen, "une femme grande" ist dasselbe wie "une grande femme", aber "une grande dame" und "une dame grande" sind ziemlich wie "un grand homme" und "un homme grand".
Und für Kinder "un grand garçon, une grande fille" sind fast das gleiche wie "un garçon grand, une fille grande", weil die ersten können auch "gewachsen" bedeuten.
"Un grand professionnel, une grande professionnelle": von höhen Qualität; "un(e) professionnel(le) grand(e)": lang.

Vor 3 Wochen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.