Would this be literally "Give this question's answer?"
It’s not an accepted answer though. I reported it.
More like 'Give to this question the answer'. (Note that it's को, not का)
Hmm, for me duo is giving का, not को for this one. So I wonder if either could be accepted?
Yes, it does seem to have been changed. Maybe it was just a typo before.
why is ‘the’ in the drop-down clue and ‘answer the question’ marked incorrect?
It'd be "this question" not "the question".
Why isn't it "यह सवाल का जवाब दो।"?
What about "Give an answer to this question" - that would probably be a literal translation
The literal translation is “Give this question's answer” as noted above. But I like your translation because it implies that there may be various answers to the question, which the more literal translation does not imply.
सवाल soval is a Persian loanword with Arabic root
Yeah, this reminding me of the Arabic 'su-al' which means question
It's no coincidence - https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%B2#Etymology
what is इस?
Oblique form of यह.
Could you also say इस सवाल जवाब करतो? I.e., can करना be used to make जवाब into a verb as it can other nouns (even if it's not customary in Hindi)?
No, probably because a जवाब is something you 'give' and not 'do'.
However, in colloquial 'Hinglish', you can use the borrowed word 'answer' that way. इस सवाल को आंसर करो।
Are there "give" and "do" words like there are "to" and "from" words?
Is "Answer to this question" wromg?
Yes, no 'to' in English, you'd be understood but it sounds very unnatural.