"A red apple" was shown to me as a possible translation. "Red apple" wasn't. Strange or they missed adding the correct translations.
Yeah but I mean as long as I take into account what is actually correct and what isn't throughout the early stages of this beta, I should be good
Apel merah = red apple or a red apple. NOT red apples which is apel-apel merah
I think nouns can be either singular or plural. You double it to make it explicitly plural, but it can still be plural if you don't double it.
"Red apple" is incorrect but "red apples" is accepted, and I am a little confused what the distinction is.
Would it not be apel apel merah if it was "Red apples"? I was taught by my Indonesian friends to repeat nouns to pluralize
In my opinion, yes, nouns are repeated to pluralize, but not always necessary. E.g. on grocery store signs, "Bananas" would be just "Pisang", nobody would write "Pisang-pisang". Also, when the numbers are stated, e.g. "five mangoes" will be "lima mangga", not the cumbersome "lima mangga-mangga". We would usually say "Dia penulis buku", when in English people say "He writes books." "Dia menulis buku-buku." sounds like a foreigner speaking Indonesian :D. If you really want to emphasize just one book, then you will say Dia sedang menulis sebuah buku. (He is writing a book.)