It is a correct English sentence, but it is not a correct translation of this sentence.
See Rick392366’s answer below to Deinonysus for the correct sentence to translate the possessive pronoun instead of the possessive adjective. Help vote it up so it will be higher on the page for people to get the information sooner.
How would you say, "Is this newspaper yours?" That was marked incorrect.
You could say it like this :
Apakah koran ini milik Anda ?
Apakah koran ini milikmu ?
Koran ini milikmu?
The first sentence is the formal one, using "Anda" (formal "you").
In the other sentences I'm using "kamu" (informal you) as a possesive.
"Kamu" is shortened as "mu".
@Allintolearning I don't think the similarities in structure count. It's more about the difference in the strength. If it was only similar structures, with 100% same meaning, it wouldn't be interesting to make a separation. Translating right is about keeping the same meaning, not the same grammatical roles or word order.
You say that most courses make the separation, it is because in most languages there is a difference in the meaning.
For instance, in Spanish, in "mi nombre", "mi" doesn't have the same strength than "mio". "El nombre es mío".
Same in French. C'est mon chapeau. Ce chapeau est le mien. It's stronger. (And Ce chapeau est mien even stronger)
Probably any language need to make this distinction between the weak possessive and the emphatic possessive, because we are human beings, and doubt or disputes arise about legitimate owners of things.
@elelkay No, they aren't "essentially the same".
(English from America or from elsewhere).
You absolutely need to understand the difference.
Why do you think you have "your" and "yours" in English, and "my" and "myself"? Are they the same?
"Yours" is an emphatic possessive pronoun, when "myself" is an emphatic personal pronoun.
The reason why possessive pronouns (mine, yours...) do exist is because they replace a noun. When possessive determiners (my, your...) don't replace a noun, but qualify it.
My cat -> qualifies the noun cat.
The cat is mine -> mine replaces the repetition "my cat". So it's a short for The cat is my cat.
Do you see a difference of intensity between "This is my cat" and "This cat is my cat"?
For "yours" or "belongs to you" use the verb "milik" or "punya".
"Anda ini koran" doesn't make sense, it would be "You are this newspaper".
The mark of a possession is missing in your sentence,
and the mark of the possession could be either to have a possessive pronoun (it has to follow the noun) or to use a possession verb like "milik".
For this same reason "Ini kamu koran" makes no sense neither, and mean also "This is you newspaper". You have to use "kamu" with the right word order to turn it into a possessive: "Ini koran kamu".
For an emphatic version, with a stronger meaning, you'd use:
Koran ini milik Anda. (This newspaper belongs to you/is yours).
You confuse "koran ini" and "Ini koran".
The meaning and the grammar roles of "ini" are completely different in both.
Koran ini= ini is an article, it follows the noun it determines.
Like: koran saya = my newspaper.
(Note that a/an doesn't follow the noun, for instance "sebuah apel)
When "ini" is not an article, it's when it's not used after a noun.
In this case, it becomes a subject-pronoun. Subject of the verb "is". This is = subject + verb.
In this case, it doesn't follow a noun.
Itu koran = This is a newspaper.
How do you differentiate between statement and interrogative in Indonesian? I got this sentence as a "type what you hear" exercise. I correctly transcribed "Ini koran Anda", but I expected the translation to be "This is your newspaper." I was surprised to see a question ("Is this your newspaper?") instead.
So if "Ini koran Anda?" is "Is this your newspaper?" how would you say "This is your newspaper." Is the difference just in the inflection/punctuation? Does anything else have to change to turn it from a question to a statement or vice versa?
It's the same than in French or Spanish (but really closer from French for this). There is several ways to form questions in Indonesian.
The formal way is to use "apakah", that would be like the French "est-ce que", (but probably more formal).
Apakah koran ini milik Anda? (Is this newspaper belongs to you/is yours)
In French, using the question-word "est-ce que": Est-ce que ce journal vous appartient/est à vous?
The informal way, in French, like in Indonesian, would be to remove the question-word, and to play only on the intonation to indicate it's a question.
Ce journal est à vous/vous appartient?
(This newspaper is yours/belongs to you)
Ini koran Anda? Ini koran milik Anda?
In English, you can also use "This newspaper is your?" but it's more like a surprise, it's not as used as in French or in Indonesian.
Note that only yes-no question can skip their question-word like this.
"Is this newspaper yours" has a stronger sense of possession, because it has an emphatic word, than the common and normal way to say it "Is it your newspaper?"
Don't tell me you use "yours" each time you want to ask about an item's property. You would say "Is it your cat?" not "Is this cat yours?" unless you want to be emphatic, because, for instance, there's about who own the cat, or because it seems weird that this person owns this cat. Etc.
Emphatic word. It's like adding a "really" (is it really your cat? Are you sure?)
It's not really about grammar role of the words chosen I think, but more about the simple constructions expressing simple statement, and the existence of other constructions, expressing emphasis and stronger meanings.
Best translation for "Is this newspaper yours?" in my opinion is "Apakah koran ini milik Anda?"
"Milik Anda" expresses a stronger possession than the possessive article, and the simpler way to say it. But this distinction is maybe more obvious in English than in Indonesian.
Ini koran Anda? Is it your newspaper?
apakah koran ini milik Anda? Is this newspaper yours?
The first one "Ini koran Anda?" is less emphatic, and also less formal in the form (no question-word "apakah"). I have no idea how to express with "apakah" a less emphatic form. It's the reason why, while I know "your" is less strong than "yours" in English, I don't know if the distinction is as obvious in Indonesian.
Grammar nazism doesn't help learning. It hinders it.
If the meanings are the same, both should be accepted, even if they use different grammatical structures to convey the same meaning. We can learn the advanced intricacies of grammar later in the course. So please stop setting TRAPS on us, or we will stop learning your language.
It's not grammar nazism, it's to understand the subtleties of a language. And it really helps.
English does have subtleties, it's what makes the beauty of a language.
And one of them is that "This cat is mine" has a stronger meaning than "This is my cat".
Saying there are exactly the same, and no difference in the meaning or intensity is wrong.
Allintolearning is right when he says that the emphatic "yours" is better translated with "milik" or "punya".
This is my cat: Itu kucing saya.
= I show you my cat.
-This is my cat.
-No, it's not your cat!!! This cat is mine.
Itu kucing milik saya!!!!
See the difference?
The point is that this debate is now concerned with correcting the student's ability to understand our own language instead of learning Indonesian. This is all now superfluous and ends with robbing the new student the desire of learning. Indonesian grammar needs to be explained, sentence structure, syntax.
The meaning is the same, but the grammar is different in English too.
The word "yours" is a possessive pronoun which replaces "your book" ("Is this book your book?" becomes "Is this book yours?") and in "this book" you are using the demonstrative adjective "this".
In "Is this your book?", the demonstrative pronoun "this" replaces "this book" and "your" is a possessive adjective.
So, the problem is not that you are using bad grammar, but that you are changing the grammar when translating and Duolingo is also teaching grammar. Try to stick with the same parts of speech, translating adjectives to adjectives and pronouns to pronouns whenever you can. If there is a situation in which you cannot, then Duolingo will allow the closest possible translation.
Well I've lost my interest. You are far too interested in critiquing English Grammar. How are you going? is the Australian way of saying How are you doing? you mark my answer wrong. Is this your newspaper? or Is this newspaper yours? you mark as wrong but both are possessive in English. You are too busy supporting your criticism of English grammar rather than teaching the Indonesian grammar. I have been so disheartened by your unexpected way of critiquing native English speakers, but you don't allow any world variations in English grammatical usage. There variations eg between the US and Australian and British, all are correct but slightly differ. I am not here to be taught English. I was hoping to be encouraged and taught Bahasa Indonesia. Because (as someone else posted) of your English grammatical Nazism, I have lost interest.
More like the people who are making this course and replying these comments should improve their attitude. They're trying to pose as smarter than native English speakers, and they deliberately made this course a real minefield. I'm starting to think that they don't want to teach us their language – they want to convince us that learning their language is too hard and we should stop.