"Ini koran Anda?"
Translation:Is this your newspaper?
64 CommentsThis discussion is locked.
It is a correct English sentence, but it is not a correct translation of this sentence.
https://www.duolingo.com/dictionary/Indonesian/anda/f639172dc330d6a016bd7001039d3750
See Rick392366’s answer below to Deinonysus for the correct sentence to translate the possessive pronoun instead of the possessive adjective. Help vote it up so it will be higher on the page for people to get the information sooner.
How would you say, "Is this newspaper yours?" That was marked incorrect.
You could say it like this :
Apakah koran ini milik Anda ?
Apakah koran ini milikmu ?
Koran ini milikmu?
The first sentence is the formal one, using "Anda" (formal "you").
In the other sentences I'm using "kamu" (informal you) as a possesive.
"Kamu" is shortened as "mu".
In English (at least in America) "Is this your newspaper?" and "Is this newspaper yours?" are essentially the same. Why can't it be a correct alternative answer?
Correct.
Here is more info about the use of "ini" , "itu" :
https://forum.duolingo.com/comment/31492712
Here is more info about the word order in a noun phrase:
https://forum.duolingo.com/comment/31285942
@Allintolearning I don't think the similarities in structure count. It's more about the difference in the strength. If it was only similar structures, with 100% same meaning, it wouldn't be interesting to make a separation. Translating right is about keeping the same meaning, not the same grammatical roles or word order.
You say that most courses make the separation, it is because in most languages there is a difference in the meaning.
For instance, in Spanish, in "mi nombre", "mi" doesn't have the same strength than "mio". "El nombre es mío".
Same in French. C'est mon chapeau. Ce chapeau est le mien. It's stronger. (And Ce chapeau est mien even stronger)
Probably any language need to make this distinction between the weak possessive and the emphatic possessive, because we are human beings, and doubt or disputes arise about legitimate owners of things.
@elelkay No, they aren't "essentially the same".
(English from America or from elsewhere).
You absolutely need to understand the difference.
Why do you think you have "your" and "yours" in English, and "my" and "myself"? Are they the same?
"Yours" is an emphatic possessive pronoun, when "myself" is an emphatic personal pronoun.
The reason why possessive pronouns (mine, yours...) do exist is because they replace a noun. When possessive determiners (my, your...) don't replace a noun, but qualify it.
See here for confirmation: https://dictionary.cambridge.org/fr/grammaire/grammaire-britannique/pronouns-possessive-my-mine-your-yours-etc
My cat -> qualifies the noun cat.
The cat is mine -> mine replaces the repetition "my cat". So it's a short for The cat is my cat.
Do you see a difference of intensity between "This is my cat" and "This cat is my cat"?
For "yours" or "belongs to you" use the verb "milik" or "punya".
"Anda ini koran" doesn't make sense, it would be "You are this newspaper".
The mark of a possession is missing in your sentence,
and the mark of the possession could be either to have a possessive pronoun (it has to follow the noun) or to use a possession verb like "milik".
For this same reason "Ini kamu koran" makes no sense neither, and mean also "This is you newspaper". You have to use "kamu" with the right word order to turn it into a possessive: "Ini koran kamu".
For an emphatic version, with a stronger meaning, you'd use:
Koran ini milik Anda. (This newspaper belongs to you/is yours).
478
How do you differentiate between statement and interrogative in Indonesian? I got this sentence as a "type what you hear" exercise. I correctly transcribed "Ini koran Anda", but I expected the translation to be "This is your newspaper." I was surprised to see a question ("Is this your newspaper?") instead.
So if "Ini koran Anda?" is "Is this your newspaper?" how would you say "This is your newspaper." Is the difference just in the inflection/punctuation? Does anything else have to change to turn it from a question to a statement or vice versa?
It's the same than in French or Spanish (but really closer from French for this). There is several ways to form questions in Indonesian.
The formal way is to use "apakah", that would be like the French "est-ce que", (but probably more formal).
Apakah koran ini milik Anda? (Is this newspaper belongs to you/is yours)
In French, using the question-word "est-ce que": Est-ce que ce journal vous appartient/est à vous?
The informal way, in French, like in Indonesian, would be to remove the question-word, and to play only on the intonation to indicate it's a question.
Ce journal est à vous/vous appartient?
(This newspaper is yours/belongs to you)
Ini koran Anda? Ini koran milik Anda?
In English, you can also use "This newspaper is your?" but it's more like a surprise, it's not as used as in French or in Indonesian.
Note that only yes-no question can skip their question-word like this.
You confuse "koran ini" and "Ini koran".
The meaning and the grammar roles of "ini" are completely different in both.
Koran ini= ini is an article, it follows the noun it determines.
Like: koran saya = my newspaper.
(Note that a/an doesn't follow the noun, for instance "sebuah apel)
When "ini" is not an article, it's when it's not used after a noun.
In this case, it becomes a subject-pronoun. Subject of the verb "is".
This is = subject + verb.
In this case, it doesn't follow a noun.
Itu koran = This is a newspaper.
Correct me if I'm wrong but since it's the informal, casual version then does it mean something like "This your newspaper?" in informal casual English? Is it like cutting off some words but the intonation on how you say it will denote that it's a question? Sorry if I don't make sense, I'm still trying to understand the basic grammar of the language hehe
The point is that this debate is now concerned with correcting the student's ability to understand our own language instead of learning Indonesian. This is all now superfluous and ends with robbing the new student the desire of learning. Indonesian grammar needs to be explained, sentence structure, syntax.
The meaning is the same, but the grammar is different in English too.
The word "yours" is a possessive pronoun which replaces "your book" ("Is this book your book?" becomes "Is this book yours?") and in "this book" you are using the demonstrative adjective "this".
In "Is this your book?", the demonstrative pronoun "this" replaces "this book" and "your" is a possessive adjective.
So, the problem is not that you are using bad grammar, but that you are changing the grammar when translating and Duolingo is also teaching grammar. Try to stick with the same parts of speech, translating adjectives to adjectives and pronouns to pronouns whenever you can. If there is a situation in which you cannot, then Duolingo will allow the closest possible translation.
Well I've lost my interest. You are far too interested in critiquing English Grammar. How are you going? is the Australian way of saying How are you doing? you mark my answer wrong. Is this your newspaper? or Is this newspaper yours? you mark as wrong but both are possessive in English. You are too busy supporting your criticism of English grammar rather than teaching the Indonesian grammar. I have been so disheartened by your unexpected way of critiquing native English speakers, but you don't allow any world variations in English grammatical usage. There variations eg between the US and Australian and British, all are correct but slightly differ. I am not here to be taught English. I was hoping to be encouraged and taught Bahasa Indonesia. Because (as someone else posted) of your English grammatical Nazism, I have lost interest.
Wrong, it is always capitalized in Indonesian, but in Malay it is not capitalized. https://indomitchell.wordpress.com/2016/06/28/i-saya-you-anda/