"Jeruk itu"
Translation:The orange
35 CommentsThis discussion is locked.
226
Oh, it looks like a little bit Danish with the article after the word ! (I think to aeble - aeblet)
“Itu” can reference “those”. It depends on the context the speaker is using and the situation which it’s being used. Indonesian is a very contextual language, so doing these tests can sometimes have multiple outcomes and confuse some people. So I think they should allow your answer as valid.
That being said one could argue that due to sentence “that orange” it’s refering to a singular Orange and not the plural form “those Oranges.
Plurals in Indonesian have different forms but I Believe Inanimate objects such as fruit ( in this example) when written in plural form the word is just repeated between hythins.
So “those oranges” would have been written as “jeruk-jeruk itu” or “itu jeruk-jeruk”
I don't believe it's a matter of inanimate/animate things or beings.
The plural can be either implied in Indonesian, only infered from the context, or being clearly mentioned by dobling the noun (apel-apel for instance, as an unambiguous plural).
So, when you have no context, you can have "jeruk itu" meaning either the/that apple, or the/those apples.
It's a matter of context/no context, clear plural/implied plural.
Lol. Unfortunately the ideology of grammar in translation is irrelevant in other languages. I am all for grammar, I'm crazy annoying about it, when you're writing in plain out English. When you're switching between non-english languages to full-on English though, grammar is learned much later in the process as basic words and sentences are more important. It works the same way the other way around. English to another language has to be condensed/simplified, but if you write something from English to Indo and back to English it will not look the same because in Indo (much like an abundance of other languages) the structures of sentences and such are less complicated/complex.
A really good example of this is words that in English sound the same but are spelled differently and have different meanings. In other languages they wouldn't do that. They're more likely to simplify certain words into one word and give them clear, separate distinct definitions.
Some comments in here put that into perfect perspective, as well...
I.E. "Itu" doesn't have separate versions of it's word to distinguish between singular or plural descriptions. Likely because instead of making several words to define singular or plural objects/persons they catagorize it by duping whatever it is they are referring to "itu apel-apel" could be "those [are] apples" but the dupe isn't necessary without full context just as "are" in English wouldn't be necessary without full context.
It's because in translation it would either be "that orange" or "that is an orange" - in English our sentance structures have an excess of definition. If I translate a sentence from English to Indo back to English it is not the same because the structure in Indo and other non-english languages is simplified.