"nasi goreng dari restoran ini" would be translated as "fried rice from this restaurant". Slightly different meaning.
Omg I think I finally understand now where to put ini and itu. Thank you!
My attempt was "This is fried rice from a restaurant." Is it a valid translation of this sentence? If not, how would you say that?
"this fried rice is from this restaurant"
Got it wrong, i think that this sentence has to be reported. But if you think that i'm wrong please tell me :)
"These fried rice are from a restaurant."
Got it wrong, so reported!
(Explanation: Rice are mostly plural in English)
I think rice is considered an uncountable noun in English, like sand or sugar. So you would say 'this rice is', not 'these rice are'.
The exception to the rule is when you specify the amount of rice, for example : 'these grains of rice' 'these plates of rice'