"Menu minuman."

Translation:Beverages menu.

August 16, 2018

This discussion is locked.


"Drinks menu" should also be an acceptable translation.


“Beverage Menu” would be better English. Beverage is a modifier, so it’s not usually plural in this usage, at least not in common American usage.


Either sounds equally correct to me. There is nothing wrong with plural modifiers per se (do you say 'drink cabinet' rather than 'drinks cabinet'?); I think it just boils down to what one's used to hearing.


I'm a north american english speaker and I would say drink cabinet, never drinks cabinet. Although I think liquer cabinet would be even more common.


Drinks menu is standard here in the UK


Should this not be “beverage menu”?


Beverages menu is more American English, it would be ‘drinks menu’ in British English and therefore both should be accepted


I doubt too many Americans have ever uttered the phrase "beverages menu"; it's usually "drink menu" (I suppose I can imagine such a thing in a formal-enough establishment being labeled "beverage menu," but I can hardly imagine uttering the phrase otherwise). To me the plural noun adjunct thing is a strong indicator of non-American usage.

"Drink menu" is accepted, anyway, so I would assume they got "drinks menu," too.


Minum is a verb so minuman is a noun?


Yes. The -an suffix can be used to make a noun from an adjective or a verb. It can also be used with a noun to indicate something that is similar to that noun - for example, duri means thorn and durian means a thorny fruit


Haha, it does not work on most of the fruit, by the way, yes it's literally as you said "duri-an" as 'thorny-fruit' and "rambut-an" as 'hairy-fruit'. I could only find these 2 lucky fruits..


"Drinks menu" would be much better understanding with us.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.