"You are ten years old."
Translation:Umur kamu sepuluh tahun.
Kamu, Anda, Kalian, Kau, Engkau, Saudara/Saudari and -mu are all forms of "you".
Anda is a rather formal/respectful way of saying "you", which is usually used when addressing someone older than you or in advertising/media, it is always written with a capital A.
Saudara (male)/Saudari (female) is still a formal/respectful way of saying "you", but it would be more likely heard in a setting such as someone addressing their fellow companions in a speech.
Kamu (also Kau and the suffix -mu) are the more common casual ways of saying "you" like talking to your friends.
Kalian is the plural "you" as in if youre addressing a group (you all), and Engkau is the "you" almost exclusively used in poetry or song.
Yes, well expressed. Also, though, keep in mind that Anda has another common use, similar but not exactly like the European formal second-person, and that is as a generic second-person who is being spoken to. Thus, an Ikea set of directions or a government announcement might use "Anda" where many of the European languages would just imply the pronoun.
"kamu umur sepuluh tahun" is incorrect in Indonesian grammar, as the word 'umur' here function as a noun, so the correct one is "umur kamu", or if you want, you must use the verb, "kamu berumur"
in daily conversation i think most people can accept and understand "kamu umur" though
"In daily conversation I think most people can accept and understand "kamu umur" though"
They would understand it, but you will look as someone who didn't learn proper Indonesian grammar.
'Kamu berumur -> Kamu (subject-pronoun) berumur (verb).
Umur kamu -> Umur (noun) kamu (possessive pronoun)
If your thinking of a proper way of saying it with "kamu" in front it should be berumur or berusia although berusia is prefered. Usia is the same thing as age although more formal and the prefix ber- is for a future lesson. But for now Umur kamu sepuluh tahun is good enough to get your kicks in learning Bahasa Indonesia
You will find that DUolingo has many quirks, and one is that the 'Correct answer' is not alwys the most common, if various answers have been inputted, as users report other possible answers.
I was presented with: umur kalian sepuluh tahun
and above the correct answer is shown as: Umurmu sepuluh tahun.
What is wrong for you with the sentence they gave to you? This sentence is perfectly right, and it's very good that they show you alternative to let you learn all the nuances!
"Umur kalian sepuluh tahun" is very common, as it's used when you have to address several people.
If you had other sentences that the standard sentence shown here ("Umur kamu sepuluh tahun."), most of the time, it's because you've made a typo, and the software tries to find the closest spelling in their database.
But really, it's very good to have "kalian", it's a full part of the Indonesian language, like the "vous" in French.
You are correct, though I believe it best that we (myself very much included) learn Indonesian as Indonesian without making too many one-for-one substitutions. Pronouns in Indonesian are tricky, though Indonesians are extremely forgiving of foreigners' mistakes. Kalian is 2nd-person plural informal and should not be used except in an informal setting, as I understand it. Kamu semua is 'all of you' informal, 'Anda semua' formal, and so on. They're not quite equivalent to 'kalian.'
Now you know that adding the suffix -mu after any noun make it possessive.
Umurku = my age.
Umurmu = your age.
Umurnya = his/her age (and other things but I keep it simple for now)
It works with all the nouns, so each time you learn a new word, you can forge another word with the suffix. It's the reason why you won't find "umurmu" in any Indonesian dictionary, only the root form "umur" will be.
Take any nouns, you can forge new words: anakmu, rumahnya, koranku, etc...
So I don’t understand. I was presented with a multiple choice answer. With the correct answer positioned as “Umur kalian sepuluh tahun” Which is incorrect? Since Kalian is ‘you’ plural? While the correct answer listed above this discussion is “Umurmu sepuluh tahun” So from this I take that
And since it’s best to practice formal language as to not make a fool of yourself ‘Umur Anda sepuluh tahun’ is probably best used yeah?
Anyway my question/point kalian is wrong anyway you look at it, or am I missing something?
Not a native, but my language works similarly. It's not only with children in a classroom, but each time you address several persons to ask for their age. It can be in any situation when you make one question to ask several people. For instance, you meet your friend family, you see his daughters and you ask them "How old are you?" but you address to all the girls. (How old are you all).
When you have the English "you", and if the context doesn't tell us if it's a plural or a singular you, all the "you" forms are accepted on Duolingo, as it's the case with the other courses where the plural and singular you also exist.
And "Anda" has also to be accepted, as there's no context telling us if it's an informal you, or a formal you.
“Umur kalian sepuluh tahun” is correct to translate "You are ten years old", as well as with "Umur kamu", or "Umur Anda" or other "you" form.
Yes, "kalian" is "you all", but English language doesn't always use "you all" to express it. It's perfectly valid English to use "you" to mean a plural you.
In English, you have the choice to be non ambiguous with a "you all" or to use a more ambiguous "you" when addressing to several people.
"And since it’s best to practice formal language as to not make a fool of yourself ‘Umur Anda sepuluh tahun’ is probably best used yeah?"
No, "Anda" is not "best", like if you learn French, it's not "best" to learn only "vous" and not "tu". You have to know at least kamu, Anda and kalian for "you", it's the minimum. You have to use the language in many different situations.
Kamu, Anda or kalian are all right.
My answer had to be chosen from a work bank. They tell me that the correct answer is "Umurmu sepuluh tahun." They do not give these options in the work bank. They provide Umur and mu as separate choices, and do not give "Umurmu," as a choice. When I check my answer, they underline "Umurmu" as though to say that this was a mistake to put umur and mu as separate in the sentence, but did not provide any other choice in the word bank.