"Terima kasih, selamat idul fitri."
Translation:Thank you, Happy Eid.
the translation here does not sound like something we would say in english, at least in everyday language. eid mubarak are major celebrations in the islam calendar, and hence i believe in indonesia. (think christmas and easter in the christian calendar, or diwali in the hindu calendar.) i think 'wishing you a happy eid' or simply 'happy eid' would better convey the meaning in everyday english. any other ideas?
I think it's important to also include religion, because it is part of a society. When learning a language, it's also important to understand the context in which it's used. Even if it's just to learn the names/meanings of holidays and the like.
Religion is a separate topic in other Duolingo courses as well, such as the Danish one. However, I think this sentence would fit better in a dedicated Indonesian 'religion' segment.
Edit: oh, and Idul Fitri is Indonesian, or at least an Indonesian interpretation of the Islamic holiday. Eid is more of an Arabic word.
One would have thought that people on duolingo are more tolerant and wouldn't go shouting "keep religion out of the course!" under every Islam-related sentence. Indonesia is a 87% Muslim country, deal with it or leave the course and wait for Hawaiian, it's also an Austronesian language -.-
Eid is an Arabic word. Eid al Fitr (Idulfitri) is the celebration and holiday that follows the fasting month of Ramadan. Eid al Adah (don’t know what this is in Bahasa) is the celebration after the 3 day pilgrimage to Mecca, the Hajj, that takes place 6 weeks after Fitri.
Most non-Muslims, like myself, have no idea what Eid is. Maybe it's just a little unnecessary to add this sentence, at least in the early stages of this course. Religious vocabulary is left at the end in most of the Duolingo courses, mostly due to ethical reasons. I am not offended that we have this sentence, and you shouldn't be offended that I'm saying this either, but there are many things of greater importance that could be added instead of this sort of phases, or repair the unclear translations. Again, I'm sorry if my comment has managed to offend you in any way, I was just speaking my mind :)