Translation:We eat to live, and live to eat.
I was curious why "pour" is used here I think it is due to causation as discussed on this page: http://french.about.com/od/grammar/a/preposition_pour.htm<pre>
Cause / Reason J'ai été puni pour avoir volé. I was punished for stealing. Ce magasin est fermé pour réparations. This store is closed for repairs.</pre>
I didn't try it but I assume "We eat for living and we live for eating" is a valid translation (but not as nice).
I am bilingual English/Spanish and one thing that sometimes trips me up with French is that I forget to use a pronoun with a verb (in Spanish the pronoun is usually understood because of the conjugation of the verb). Here the pronoun "nous" is not used in the second part of the sentence. Can someone explain why, and perhaps another circumstance or two where a pronoun would not be used?
Think of how you would say a sentence with one subject and multiple verbs like this in English. If you were going to describe your plans for a day, it would be a bit odd and burdensome to say "I will wake up, I will cook breakfast, I will take a shower...." Etc. You would say "I will wake up, cook breakfast, take a shower..." Same idea in French. Not necessarily wrong to use the pronoun here, but pretty awkward.
So my brain initially answered We eat for to live, and live for to eat. Of course that is completely wrong so i jumbled it a bit and got to 'We eat for live and live for eat'. That also is nonsense, so I dropped the 'for's and got to the correct answer.
However, I have no idea why this is the case. Maybe its simply an exception due to being an idiom or there are some rules to know when to use these prepositions(?)...
Not in this case. "Dîner" is more directly equivalent to the English word "dine", which can sometimes be used instead of the word "eat" but not in every case, since they have different degrees of generality. I think it would be safer to use "dîner" in the same context in which one would use "dine".
"Pour" doesn't mean "to" though. It usually means "for"
I'm not sure that "manger" is always interpreted as "to eat" though.
For example, "je mange" can mean either "i eat" or "i am eating".
By the same logic then, "vivre" may mean both "to live" and "living", in which case, without adding "pour" could mean that you interpret it as "we eat living".
"Pour" defined as "for" works for this:
"We eat for living"
But in English, it's a common enough idiom, which we know as "we eat to live, and live to eat".