1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "We are not feeling hot."

"We are not feeling hot."

Translation:हमें गर्मी नहीं लग रही है।

August 16, 2018



हमको should be fine


"Hamko" and "Ham logon ko", both should be added.


Why is the verb रही and not रहे? Is the subject "hot" instead of "we"?


We is blocked by the ko, so hot becomes the subject.


Why does this sentence end in है and not हैं ? Doesn't हम make it plural?


It seems that in Hindi, it is the feeling that atcs on you (in this case the feeling of being hot). Since the feeling is singular, you use है.


Something that's been on my mind for a while here: What are the rules for where to put 'नहीं' into a sentence? I find it goes mid-to-late, but I can't seem to figure out the exact placement. Any help?


Don't know much about Hindi but I always put mine right before the verb and it seems to work.


I think it's placed after adjectives and/or before verbs


Where is the " ko" this time ?!


को is used when the subject is the name of a person or a noun, e.g., Neha, Raj, बिल्ली, etc. When the subject is in the form of dative/oblique case's pronouns (मुझे, तुम्हें, हमें, etc.), ko is no longer needed. E.g. मैं + को = मुझे

Anyone, feel free to correct me if I'm wrong xD


Just like how we use ठंड to mean "cold" in a noun form, is there anything that means "hot" in noun form?


गर्मी is the noun form. I believe the adjective would be गरम or गर्म (the difference being regional or dialectical as far as I can tell—I'd love some elucidation on that myself!).


P.S. A better translation of गर्मी here would be "heat", not "hot" if translating the sentence literally, e.g. "to me | heat | not | feel | ing | is", noting that in Hindi "feeling" (लगना) is a transitive verb in a way that it is not in English.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.