"There are rats in the grass."
Translation:घास में चूहे हैं ।
16 CommentsThis discussion is locked.
I do not understand the word order. To me, this looks like 'there is grass in the rats'. I have the same problem with other sentences too. The word order keeps on getting messed up for me but I dont understand why I keep getting the words in the wrong order. Is there something I'm missing?
English uses prepositions. Hindi uses postpositions.
में (in) follows घास (the grass), so it translates as in the grass.
Hindi is like English in that adjectives come before the noun they are describing, e.g. बड़ा कुत्ता।,
but different to English in that the verbs come at the end:
Hindi: SOV (subject–object–verb), whereas
English: SVO (subject–verb–object).
No, में is a postposition, so it is placed after the word/group of words it refers to (unlike English that uses prepositions placed before). Here, में is placed after घास, so it is "in the grass", not "in the rats". I'd translate "Grass is in the rats" by: घास चूहों में है। (anyone feel free to correct me if I'm wrong).