"Kucing itu tahu."
Translation:That cat knows.
53 CommentsThis discussion is locked.
All Indonesian is Bahasa Indonesia. Bahasa means language and Indonesia is a country so Bahasa Indonesia means the language of Indonesia.
Is it an indonesian saying I wonder? maybe the equivalent to the australian "buggered if i know". which Im sure comes out pretty strange in a translated situation!
For those concerned about not knowing whether a speaker means 'tofu' or 'to know' in conversation, it'll be pretty clear from the context. Consider how many homonyms English has - have you ever mistaken someone having said 'flour' when they meant 'flower', or 'sweet' instead of 'suite'? Unlikely.
Also, when saying tahu as in 'tofu', you pronounce the h, but when saying tahu as in 'know' you don't, and this is reflected in the way people will often shorthand 'tahu' to 'tau' when the meaning is 'to know'.
The word "tahu" has two meanings:
● Tahu (noun) = tofu. All the letters are clearly pronounced [ta-hoo].
● Tahu (verb): to know. The letter "H" is silent [ta-oo].
"Daddy daddy, I dont understand my maths homework!" "Im bad at maths, ask cat, the cat knows"
“That cat knows. This dog wants tofu”... Kucing itu tahu... Anjing ini mau tahu “That cat knows. This dog also wants to know”... Kucing itu tahu... Anjing ini juga mau tahu
Am I correct?
If "kucing itu tahu" is "That cat knows" how would I write "The cat knows that"? kucing tahu itu"?
'Kucing itu tahu itu'. If that sounds strange, you can write 'kucing itu tahu akan hal itu'.
So among all the examples you only choose silly examples, go to the toilet, from toilet to toilet, the cat knows...!!!come on!!
Main things - to know context.. because in other occation it mean that that cat know tofu ☺️
It does not matter what the cat knows. As long as cats can't talk, your secrets are safe....for now!!!!