"Andi pergi ke toko buku tanpa celana."
Translation:Andi went to the bookstore without pants.
67 CommentsThis discussion is locked.
Meaning: Andi went to the bookstore without a pants.
"... without a pants" , that's not correct I think.
I think that you can't use the article "a"with "pants".
"pants" is a plural noun.
It should be "without pants".
Although I honestly think that it's better to visit a bookstore wearing pants.
But, that's just me.
1011
I like this Indonesian course, it's the funniest of all courses they offer here on Duolingo!
1455
In British English, "pants" isn't the same item of clothing as "trousers", so I suggest "trousers" be accepted as well. There is an old joke about somebody going to the bookstore to buy trousers, unfortunately I don't remember how it went. :/
1263
So he was probably wearing a sarong. I wander how come, that so many English speakers are so concerned about proper Englih translations, when the main purpose is tha one gets the idea or a hint how it functions in the language one is larning.
339
You can't say "a" pants in correct English but you can say "any". We talk about "a pair of pants" because the word is plural. It's weird, but that's the way it is.
1011
Exibitionist probably. With a very long coat over it and opening it suddenly when people pass by...