Translation:Andi went to the bookstore without pants.
Meaning: Andi went to the bookstore without a pants.
"... without a pants" , that's not correct I think.
I think that you can't use the article "a"with "pants".
"pants" is a plural noun.
It should be "without pants".
Although I honestly think that it's better to visit a bookstore wearing pants.
But, that's just me.
Absolutely "a pants" is not correct. It should be "Andi went to the bookstore without pants". Not a good choice though, Andi.
Oh, dear. Poor Andi.
But also: pants has to be plural. It's just one of those annoying English quirks. One cannot have, or wear, or not wear "a pants."
In British English, "pants" isn't the same item of clothing as "trousers", so I suggest "trousers" be accepted as well. There is an old joke about somebody going to the bookstore to buy trousers, unfortunately I don't remember how it went. :/
You can't say "a" pants in correct English but you can say "any". We talk about "a pair of pants" because the word is plural. It's weird, but that's the way it is.
You just say "pants" you rarely use an indefinite article in a situation such as this and if you did you'd say "some pants" as pants are plural and the indefinite article in the plural is "some".
the present tense should also be accepted here, as well as 'shop' instead of 'store', which is not a natural word choice for many native english speakers. eg: andi goes to the bookshop without pants.
dude ı am big fan of your interest about lanangueges but why everytime are you kidding
I hope Andi was at least wearing basketball shorts, or something close to that.