can't 'di' be translated as either 'in' or 'at'?
Actual di is literally at, Dalam is inside. So i think there answer is wrong.
I can already tell that keeping "Anda" distinct from the name "Andi" is going to be rough for me.
And how do we say "Andy is from that building"?
My guess woud be “Andi dari gedung itu” but I'm still a beginner, heheh
That's correct. You can also say "Andi ada dari gedung itu". I'm a beginner too, but I guess you're not anymore.
Why does the correct translated answer contain "this" when "ini" isn't included in the original sentence?
Shouldn't the correct translation be "Andi is in the building"?
What do you mean by "ini" isn't included? It's clearly there.
Gedung reminds me of german word 'Gebäude' [geboyde]=building
"at" should also be accepted! Not just "in"
As mentioned before at should be accepted