"Saya suka apel."

Translation:I like apples.

August 16, 2018

This discussion is locked.


Suka (to like) is similar to Japanese suki 好き which has the same meaning! Their words for you are also similar: anda (formal) and kamu (informal) in Indonesian and anata あなた and kimi 君 in Japanese with the same formal informal distinctions


As far as I know, all the similarities mentioned are just coincidence. These words are in Indonesian and Malay long before Indonesia come into significant contact with Japan.

It's possible that these similarities may come from Sanskrit, which Indonesia and Japan both take cultural influences from, due to the spread of Buddhism. But I don't think I know the etymology of either words enough to actually declare that connection.


Yes, Indonesian is kinda adaptation language.

It also born from numerous language that Indonesian people has, which traditionally has it own formal and informal.


There's also a word has same writing and pronunciation but has diffrent meaning. Kami = God (Japanese) Kami = We (Indonesian)


"I like apple" can be correct English. What if you are choosing a flavour of drink. "which flavour do you prefer?" "I like apple".


That's not grammatically correct outside of this case (=implying a word), as in "I like apple", it doesn't mean "apple/apples", but it's implied "apple flavour".

I like apple (flavour).


I mean, it can be both actually.


So, it can be translated to either "Apple" or "Apples"?


For this sentence, it translated "I like an apple". But, it can be translated "I like apples" when that sentence is "Saya suka apel-apel". yeah, "apel-apel" is plural.


Apple = Apel Apples = Apel-apel

Orange = Jeruk Oranges = Jeruk-jeruk

So not Apels and Jeruks


Not always. It's context dependant. So "apel" can means "apples" also.

This sentence is grammatically correct in Indonesian:

Saya punya 100 apel. (I have 100 apples).
As you already know it's a plural (obviously, it's 100), you don't need to specify apel-apel.


The pronounciation of "apel" in the audio is a bit off, no?


Yes, the pronunciation is incorrect (or to be precise, the pronunciation Duo is making is for a different word: apel = assembly, not apple the fruit).


From Japanese suki desu or no?


This is only a coincidence


As of the time of posting, the male voice of this sentence is pronouncing apel incorrectly.

Fun fact, Indonesian have two different definitions for "apel". Apel may mean apples or an assembly, they are written the same but pronounced differently in the "e". As of the time of this writing, the male voice is pronouncing the word as "assembly" apel but the translation is the "apple" apel.


When referring to many versions of a single object, it is commonly best to repeat the word twice to differentiate.

Example: "Saya suka apel-apel" = "I like apples."

Rather than: "Saya suka apel" = "I like apple."


You know what they say "An apple a day keeps the doctor away"!


Thank you for your help


I'm sorry I meant apple in Indonesian = apel but I'm a typo


Apa cuma gw disini yg kurang kerjaan belajar bahasa Indonesia sendiri


saya suka apel is not I like apples, apples is prural..shouldn't it be apel apel then??

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.