"We eat."
Translation:Kami makan.
11 CommentsThis discussion is locked.
734
this is true because "kita" sounds more casual and "kami" sounds more formal. it is because most indonesians think those two have the same meaning. actually they are different! both refer to the plural first persons (we). the difference is that "kita" also includes the second person (the one/ones you are talking to). "kami" exclusively means the plural first persons only, and also can be used to emphasize that the second person is not included in the mentioned activity.
Not exactly. In Tagalog, "kitá" has a very unique purpose. It denotes an action of the first person towards the second person. For example, "papatayin kitá" (I will kill you). It indicates both subject and object.
A better counterpart from Tagalog is tayo (we + the second person) vs kamí (we - the 2nd person).