"Mi premis la oranĝon kaj rompis ĝin."

Tradução:Eu espremi a laranja e a quebrei.

August 16, 2018

3 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Como é que se "quebra" uma laranja?!

"esmaguei-a", "rebentei-a", "rasguei-a", "rompi-a", "fendi-a", "abri-a",

(ou "a esmaguei", "a rebentei", "a rasguei", "a rompi", "a fendi", "a abri")

seria aceitável, mas "a quebrei"?!

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.
Mod
  • 22
  • 16
  • 16
  • 7
  • 54

Esmagar=Frakasi Rasgar=Ŝiri Fendir=Fandi abrir=malfermi

O único verbo que eu inseri foi "rebentei-a". Os outros não são boas opções para a frase em questão.

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

:) Compreendo. Eu sei que em pt br o verbo "quebrar" é usado genericamente, para quase tudo o que envolva dano ou avaria. Em pt pt "quebrar" é quase sinónimo de "partir", só se quebra objectos quebradiços. E partir (ou quebrar) uma laranja, bem, se estiver mesmo muito seca, é possível quebrar em vez de esborrachar :)

August 18, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.