"Is this your newspaper?"
Translation:Ini koran Anda?
Correct. But, in daily conversation people will use 'koran' rather than 'surat kabar'.
Why is koran ini punya kamu wrong? It tells me that it should be ini koran, but my friend tells me both orders are correct.
"Apakah koran ini punya kamu?" would be "Is this newspaper yours?". And,
"Koran ini punya kamu?" (omitting the "apakah") would still be totally fine and understandable in everyday speaking.
However following the structure of the question, "Is this your newspaper?" would be best translated as "Apakah ini koran punyamu?" or "Apakah ini koranmu?".
Is (apakah) this (ini) your newspaper (koranmu)?
Any particular reason this would be "anda" VS "kamu", or are both equally fine in everyday conversation?
Any real difference of meaning btwn the two?
If i remember from when i learned, anda is a more formal version of you, and you use it for people you arent familiar with, while kamu is more informal and personal. In this situation you might use anda because you dont know who the person you are asking is, while if you asked it to your friend you could use kamu! Hope this helps!
It should be Apakah koran ini punya kamu? I already ask my guru who is Indonesian he said that.
well, "koran ini Anda" literally means "this newspaper is you", which doesn't make any sense lol