"Is this your newspaper?"
Translation:Ini koran Anda?
To those who confuse:
This is your newspaper - Ini koran Anda.
Is this your newspaper? - Ini koran Anda?
There's no difference! The difference is only in the intonation of the sentence. Here Duolingo use informal sentence, because if we use formal sentence, it will be:
Is this your newspaper? - Apakah ini koran anda?
But in daily conversations, we just left the 'apakah'. Other example:
Is this your oranges? - (Apakah) ini jeruk kamu?
Is this your name? - (Apakah) ini nama kamu?
Is this your letter? - (Apakah) ini surat kamu?
Also, "Anda" is so formal, it's almost awkward to use the word, just use "kamu". To address someone politely (for example in a meeting), just use:
Pak [first name] for men or Bu [first name] for women. For example: Pak Toni, Bu Tini
Because your sentence means "This newspaper is you". It makes no sense.
If there's "ini" after koran, it means it's its modifier, there's only the room for one modifier.
I will use "-", to make you understand it works like blocks.
Koran-ini biru: This-newspaper is new.
Koran-Anda di sini: Your-newspaper is here.
So, your sentence: Koran-ini Anda wrong. And you cannot use "Anda" as the modifier for "koran", as there is already "ini" that is linked to "koran".
If i remember from when i learned, anda is a more formal version of you, and you use it for people you arent familiar with, while kamu is more informal and personal. In this situation you might use anda because you dont know who the person you are asking is, while if you asked it to your friend you could use kamu! Hope this helps!
To honour the person you are talking to. It's another formality rule. They always capitalize "Anda". The same way as Germans capitalize "Sie" (formal "you"), or Polish capitalize "Ty" (also "you"). English seem to be more egocentric, so they always capitalize "I" ;) (well, except PunitDubey1 below :q )
Ini koran Anda? = This is your newspaper? (so "is this...)
Koran ini anda? = This newspaper you? This newspaper is you?
=> makes no sense.
You cannot have two modifiers for an noun, (here "Koran"), there's only the room for one.
I will use "-" to show you it works as blocks.
Koran-ini biru: This-newspaper is new.
Kucing-saya di sini: My-cat is here.
So, you have "Koran-ini Anda", and "Anda" couldn't be a possessive, and makes no sense here. You would need to add "milik" here to make sense.
Koran ini milik Anda? Literally: This newspaper belongs to you.
"Apakah koran ini punya kamu?" would be "Is this newspaper yours?". And,
"Koran ini punya kamu?" (omitting the "apakah") would still be totally fine and understandable in everyday speaking.
However following the structure of the question, "Is this your newspaper?" would be best translated as "Apakah ini koran punyamu?" or "Apakah ini koranmu?".
Is (apakah) this (ini) your newspaper (koranmu)?
Please, don't write "koran" with an uppercase, only "Anda" has one.
Your sentence make no sense, you have to use "Anda" immediately before the noun, so following newspaper, to use it as a possessive pronoun. If you don't make this, it means it's a subject pronoun.
Same for "ini":
Following a noun, it means the article: This newspaper: Koran ini.
Not following a noun, it becomes a subject pronoun (subject of "is"): This is a newspaper: Ini koran.
So, you just said "Ini Anda koran", meaning "This is you newspaper", that makes no senses.
Ini koran Anda would make sense, because it use "Ini" as a pronoun-subject, and "Anda" as a possessive pronoun.
The word order is wrong. Actually Duolingo is using the daily conversation for this sentence.
But for standarized form, the order of word will be Interrogative word + demonstrative + auxiliary verb (adalah) + object + possesive pronoun.
So the standarized Bahasa Indonesia for this sentence will be as
Apakah ini adalah koran anda?
Apakah (interogative word) + ini (demonstrative) + adalah (auxiliary verb) + koran (object) + anda (possesive pronoun) + ? (question mark)
Another variation Interrogative word + subject + demonstratives + auxiliary verb (adalah) + verb + object pronoun + ?
Apakah koran ini adalah milik anda?
Apakah (interogative word) + koran (subject) + ini (demonstrative) + adalah (auxiliary verb) + milik (verb) + anda (object pronoun)
But since the sentence is to long for Indonesian speaker, they usually shorten it. What makes it different from affirmative sentence is the intonation.
Try to say this in english first: Is this your newspaper?
And with the same intonation in english, now say it in Bahasa Indonesia
"Ini koran anda?"
The answer is simply "Ya." Or the long answer, "Ya, koran itu punya saya."
For negetation: "Bukan" or "Tidak". The long answer will be, "Bukan, koran itu bukan milik saya."
But this is maybe another lesson. This is only to show you how word order in Bahasa Indonesia is not difficult.
The word order is as simple as Subject - Verb - Object (affirmative) Interrogative word - subject - verb - object (interrogation).
We are here to explain the grammar in depth, the system is like a MOOC. The user who are more advanced or already understood some points, explain to other users.
And they usually know how to explain, as they were in the same situation previously, where they didn't understand the point.
Based on what I've read. No.
The distinction is "Koran ini koran anda" = "Is this newspaper your newspaper", meaning it's definitely a newspaper.
"Ini koran anda" = "Is this your newspaper", but this could be a book or a cat or whatever and your asking if it is your newspaper. It might be your book or cat but it's not your newspaper.
"Koran ini, koran Anda".
It means "This newspaper is your newspaper", and is not a question, but a statement (in my opinion).
The full sentence, with the verb not implied would be "Koran ini adalah koran Anda". You would need to use "Apakah" to turn it into a question, and a verb to express the possession. (milik: belong to)
Apakah koran ini milik Anda?
Must? Not really. Probably in formal situations. But like in many other languages, you can ask a question by just intonation.
But yes that is a valid answer too, it's just not required.
No, it shouldn't.
"Apakah koran ini Anda" is wrong, as it means "Is this newspaper you".
Apakah ini koran Anda" is also wrong.
For instance "Apakah murid ini Anda" = Is this student you? (for instance you talked about a student who won all the prizes, and you ask if it's your fellow.
To use it with "Apakah", you need to say:
Apakah koran ini milik Anda, or Apakah koran in punya Anda. Is this newspaper belongs to you?
In "Ini koran Anda?" you don't need the "belong to", because "Anda" is placed immediately before the noun, meaning it's used as a possessive adjective (your). And as you know, "belong to" in English and the possessive adjective, are equivalent. My cat = the cat that belongs to me.
Both are acceptable in standard Bahasa Indonesia. It depends on the function of the word.
Apakah ini koran is a spoken form for apakah ini adalah koran
Ini (demonstrative pronoun) + adalah (verb) + anda (object pronoun)
"Apakah koran ini" needs a verb. Because it is combination between proper noun + demonstrative (adjective)
Koran (subject) + ini (demonstrative adjective)