1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Sri makan nasi gorengku."

"Sri makan nasi gorengku."

Translation:Sri is eating my fried rice.

August 16, 2018



OK, the translation here, for the first time that I have noticed, is in the progressive mood in English. Is there or is there not a progressive form in Bahasa Indonesia? If there is, then the progressive should also be accepted as a translation for the Indonesian present tense.


There are no tenses in Bahasa Indonesia.
The verb remains unchanged, no matter the tense or the person (singular/plural).
Easy, isn't it ?


OK, then all of the sentences like "she is eating" that have been marked wrong should have been allowed. Thanks.


If I have to translate "She is eating" from English to Indonesian, I would translate it as "Dia sedang makan".
That would be a more precise translation compared to "Dia makan".

The word "sedang" in the sentence indicates that the action is occurring right now and that the action is not finished yet.


"Precise" in a sentence with no context tends to mean "what I have in my mind." If there is a context in which a given translation would be appropriate, then it should be allowed.


what is that difficult


In everyday speech, you can translate this sentence into the progressive (to be + "verb"-ing). If you wanted to make it explicit that a verb was happening now, you would use the "sedang" modifier - "Sri sedang makan nasi gorengku".


Is there a way to highlight and indicate when a name has been used within an exercise? I have often become tripped because I’m unfamiliar with Indonesian names while learning I think the name may actually have some impact on the meaning.


If you are unfamiliar with a word, you can always move your cursor over the word and it will provide a translation, or in this case indicate that it is a name.


Yes, that's right.
Names are written with a capital letter.
So, that's another way to see that you're probably seeing a name and not a new word.
I probably forgot some of the names, or maybe more names will appear, but these are the names that I've seen in the course so far :
Andi, Tini, Dimas, Sri,....


Okay then thanks James. Maybe it’s because I’m using a mobile browser, but when I tap name within Chrome, the translation/description text is just the name written again without any further clarification. Maybe that isn’t the case for pc users.


Sri eats my fried rice.. is also correct


So you add ku on to the end of the adjective to make it yours? Eg roti bakar becomes roti bakarku?


Jesus, that one took me about 8 goes until I realised that she was eating MY nasi goreng!


Sri eats my fried rice... Wrong?


Hello, the slow motion mode is not correct in Indonesian. The e in "goreng" word supposed to be using different pronounce of e. Thank you!

[deactivated user]

    Goreng= Fried.

    GorengKu= ??


    -ku is my. My nasi goreng.


    Nasi goreng is a noun. It can't be separated like dragonfly. Ku = mine. Nasi gorengku = my fried rice.


    Learning in Indonesia I was always taught that it can mean either if those two things. Indonesian is a very contextual language, as there are no conjugations, few genders, and a strange way of presenting tenses, you have to have context to have the exact translation

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.