19 CommentsThis discussion is locked.
permisi is "excuse me" maaf is "sorry"
"permisi" is when you are passing by in the middle of something (like a group of people talking or doing some activity) or when you are about to leave the area where there are some people there or also can be used to interrupt someone of something because you want to do something else.
"maaf" is the utterance of sorry or asking for forgiveness or apologizing. "maaf" can be used in "permisi" situation when you think your "permisi" request will create some inconveniences. in this very case, both words can be used in one sentence. you can say for example "maaf, saya permisi", contextually translated as "i am sorry for your inconvenience, please excuse me (to/for ... )"
No French involved here, Dutch permissie etc and other -tie, -sie endings are directly from the Latin nominative case -tio, whereas almost all other languages took the Latin/Romance accusative -tion. Dutch -tie is pronounced as [si] or [tsi], whence Malay (later Bahasa Indonesia) got its -si
Ah, that's possible. I got the info here, in a list of dutch words coming from Middle French: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Dutch_terms_derived_from_Middle_French