Translation:I am arranging bananas and apples in the kitchen.
The correct translation is "I keep bananas and apples in the kitchen" not "arrange"
yes, 'arrange' is a strange word if the intention is not to make an elaborate fruit display...
also possibly, 'i put the bananas and apples in the kitchen', or 'i place the bananas and apples in the kitchen'.
also, as noted already, 'at the kitchen' is incorrect english.
"I put away the bananas and apples" makes the most sense to me. Like I just got them from the grocer's and I'm obviously not just going to leave them lying around the kitchen, hence the "arrange". Good job, O ye course moderators, for taking care of the other issues though! ^,^
Why is "I arrange bananas and apples in the kitchen" incorrect? I don't see what would indicate a definite article before "bananas."
The english word "in" is missing from the options but is stated as the correct answer
Is "at the kitchen" British English? Consider at least allowing also "in the kitchen," which is more commonly used in the United States.
I would think British English would also say "in the kitchen" as well, because that's what we say in Australian English
You could only say 'at the kitchen' in a sentence like "The dog is waiting for food at the kitchen door". The correct English in the sentence here is "in the kitchen". (Also Australia commenting but I am pretty sure for English everywhere.)
Why can't I use "the" before both the bananas and the apples? There is no rules against doing so
For whatever reason, I don't see "the" included among the word bank, and thus answering it correctly is impossible. Is anyone else having that problem?