"The name of this restaurant is Jakarta."
Translation:Nama restoran ini Jakarta.
16 CommentsThis discussion is locked.
385
It says "Nama restorannya Jakarta" is another correct translation. Can anybody explain the -nya to me please?
"-nya simply indicates possession or refers to a specific object already under discussion." (http://kelas-bahasa.blogspot.com/2005/09/nya-nya-nya.html)
You can use it instead of "The". The +noun phrase == noun phrase+ -nya (in this case you don't use 'ini')
819
The "nya" references possession and directness, as Robodevil_meow explains very well. But here we must use "ini" because "this" references, roughly, proximity, i.e., this versus that. E.g., this book is not the book.
I'm starting to understand word order, but can someone explain the difference in meaning between "nama ini restoran" and "nama restoran ini"?
Does ini/itu always come at the end of a "noun cluster"? If I wanted to say "this big sweet red cake", for instance: "kue manis merah besar ini"
Does ini have to come at the end of the group?
Can I move the rest of the words between kue and ini however I like? Does the meaning change?
Terima kasih banyak!
819
Good question! And here we might be grateful that our native language is English, because learning adjectival order is one of the most difficult things in English, yet something that we native speakers never think about. "This big red warped house" actually has an order that is specified in a far more complex manner than most would imagine.