- Forum >
- Topic: Indonesian >
- "The name of this restaurant …
"The name of this restaurant is Jakarta."
Translation:Nama restoran ini Jakarta.
15 Comments
429
Nama is a noun. It may be a verb in english, but we consider it as noun. Saying "restoran ini nama Jakarta" is like telling an englishman "This restaurant name Jakarta".
1147
The main noun comes first.
"The name of this restaurant" is the same as "this restaurant's name" which means "name" is the main noun, and the rest are just modifying it.
In other words, "restaurant" modifies "name", and "this" modifies "restaurant".... so you end up with "nama restoran ini".
51
It says "Nama restorannya Jakarta" is another correct translation. Can anybody explain the -nya to me please?
"-nya simply indicates possession or refers to a specific object already under discussion." (http://kelas-bahasa.blogspot.com/2005/09/nya-nya-nya.html)
You can use it instead of "The". The +noun phrase == noun phrase+ -nya (in this case you don't use 'ini')
429
In Indonesian, the adj is out at the back of the noun. So "Nama Jakarta restoran ini" would be like telling us "Jakarta name this restaurant".
I'm starting to understand word order, but can someone explain the difference in meaning between "nama ini restoran" and "nama restoran ini"?
Does ini/itu always come at the end of a "noun cluster"? If I wanted to say "this big sweet red cake", for instance: "kue manis merah besar ini"
Does ini have to come at the end of the group?
Can I move the rest of the words between kue and ini however I like? Does the meaning change?
Terima kasih banyak!
Good question! And here we might be grateful that our native language is English, because learning adjectival order is one of the most difficult things in English, yet something that we native speakers never think about. "This big red warped house" actually has an order that is specified in a far more complex manner than most would imagine.