"The name of this restaurant is Jakarta."
Translation:Nama restoran ini Jakarta.
It says "Nama restorannya Jakarta" is another correct translation. Can anybody explain the -nya to me please?
Is 'Restoran ini bernama Jakarta.' possible as well, or is bernama only used for people?
"bernama" is commonly used for people, but I've seen it sometimes with objects as well.
"Namaku" is the same as "nama saya", which means "my name"... I don't see how this would work here