"The name of this restaurant is Jakarta."

Translation:Nama restoran ini Jakarta.

August 16, 2018

16 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/StephanieM197707

Why can't you say 'restoran ini nama Jakarta '? Thanks in advance


https://www.duolingo.com/profile/ElvinTjia

Nama is a noun. It may be a verb in english, but we consider it as noun. Saying "restoran ini nama Jakarta" is like telling an englishman "This restaurant name Jakarta".


https://www.duolingo.com/profile/AVAX3M

The main noun comes first.

"The name of this restaurant" is the same as "this restaurant's name" which means "name" is the main noun, and the rest are just modifying it.

In other words, "restaurant" modifies "name", and "this" modifies "restaurant".... so you end up with "nama restoran ini".


https://www.duolingo.com/profile/ardevwell

You should say nama-nya instead nama


https://www.duolingo.com/profile/Lysch

It says "Nama restorannya Jakarta" is another correct translation. Can anybody explain the -nya to me please?


https://www.duolingo.com/profile/Robodevil_meow

"-nya simply indicates possession or refers to a specific object already under discussion." (http://kelas-bahasa.blogspot.com/2005/09/nya-nya-nya.html)

You can use it instead of "The". The +noun phrase == noun phrase+ -nya (in this case you don't use 'ini')


https://www.duolingo.com/profile/ScottFento3

The "nya" references possession and directness, as Robodevil_meow explains very well. But here we must use "ini" because "this" references, roughly, proximity, i.e., this versus that. E.g., this book is not the book.


https://www.duolingo.com/profile/AnnickPetit

Is 'Restoran ini bernama Jakarta.' possible as well, or is bernama only used for people?


https://www.duolingo.com/profile/sqsola

"bernama" is commonly used for people, but I've seen it sometimes with objects as well.


https://www.duolingo.com/profile/hickleandsammers

Why cant you say "Nama Jakarta restoran ini" ?


https://www.duolingo.com/profile/ElvinTjia

In Indonesian, the adj is out at the back of the noun. So "Nama Jakarta restoran ini" would be like telling us "Jakarta name this restaurant".


https://www.duolingo.com/profile/bY2LGapV

I'm starting to understand word order, but can someone explain the difference in meaning between "nama ini restoran" and "nama restoran ini"?

Does ini/itu always come at the end of a "noun cluster"? If I wanted to say "this big sweet red cake", for instance: "kue manis merah besar ini"

Does ini have to come at the end of the group?

Can I move the rest of the words between kue and ini however I like? Does the meaning change?

Terima kasih banyak!


https://www.duolingo.com/profile/joannaaudrey

"Ini" = "This" --> always refers to the previous nouns as a subject. The nouns after "ini" is the object. "nama ini restoran" = This name is Restoran. "nama restoran ini" = This restaurant's name is... I hope this helps.


https://www.duolingo.com/profile/ScottFento3

Good question! And here we might be grateful that our native language is English, because learning adjectival order is one of the most difficult things in English, yet something that we native speakers never think about. "This big red warped house" actually has an order that is specified in a far more complex manner than most would imagine.


https://www.duolingo.com/profile/BOYMUH

Nama restoran ini adalah Jakarta.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.