"I want an apple."
Translation:Saya mau apel.
I tried this to test - it told me to say "Aku" (which is preferable to Saya for me), which was weird, because it usually says, "Saya"...
"Ingin sebuah apel?" "[Iya], mau [apel]".
It's how a kid might talk. Some Indonesian adults are simply much older kids who haven't died of clove cigarettes and asbestos lung diseases yet.
It's completely the same between saya and aku. The difference is just whether it is formal or informal. Aku = i (informal) Saya = i (formal) Gue = i (informal)
Saya : formal Aku : formal - informal Gua : very informal (maybe rude - use this when you're fighting with someone)
Thank you for the insight. This is interesting and quite unusual for Western languages. We may use respectful or casual or rude forms of "you" depending on how you treat a person, but why would one use different types of "I"?.. I mean, it's conceivable to humiliate oneself while talking to someone superior, but when you're fighting, does "gua" mean something more aggressive, like "super-me" or something?