1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I have missed you."

"I have missed you."

Traduction :Vous m'avez manqué.

May 3, 2014

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/halimosse900

hello, bizard j'ai mis je t'ai manqué et il me l'a accepté alors que la reponse est vous m'avez manqué ce n'est pas la meme chose?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Comme "you" peut être traduit par "tu" ou par "vous", on peut traduire "I have missed you" par "Tu m'as manqué" ou par "Vous m'avez manqué".


https://www.duolingo.com/profile/halimosse900

ok merci Jackie-dd


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Tu m'as manqué.


https://www.duolingo.com/profile/Annyck87

et comment dit on "je vous ai manqué"????????


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

I have missed you. / Vous m'avez manqué.

C'est une tournure de phrase anglaise difficile à comprendre pour un français.

La phrase semble vouloir dire le contraire de ce qu'elle signifie réellement.

Pour bien comprendre, il faut remplacer "miss" par "être en manque de".

On obtient alors : "I have missed you." = J'étais en manque de vous. = "Vous m'avez manqué."

À l'inverse : "Je vous ai manqué." = Vous avez été en manque de moi. = "You  have missed me."

CQFD  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

C'est assez déroutant, j'ai fait plusieurs fois l'erreur avant de répondre juste. Et je pense que je ferais encore quelque erreurs. En faite une traduction mot à mot serait "j'ai manqué toi" c'est moi qui est manqué quelque chose et ce quelque chose c'est toi donc "tu m'as manqué".


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Vous avez raison robertcolin ce n'est pas évident . Mon " truc " perso pour ne plus faire la confusion est de traduire , dans le cas présent, to miss par rater. Je vous l'accorderai , le sens est loin d'être pile-poil . I miss you : Je te rate . Tu me manques . Je sais c'est archi nul , mais c'est un petit moyen .


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Pas si nul que cela. Bon moyen pour ne pas se tromper.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Pour ma part, je traduis "miss" par "être en manque de". I have missed you. > J'étais en manque de toi. > Tu m'as manqué.


https://www.duolingo.com/profile/AidaDiabate1

you have missed me c'est assez bizarre mais bon..


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"You have missed me" veut dire "Je vous ai manqué". Il y a inversion du sujet et de l'objet quand on passe d'une langue à l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/Romain545252

Tu n'as pas répondu à la bonne personne ici, Michel Lemoine en l'occurrence


https://www.duolingo.com/profile/furle

je vous ai raté ? non ?


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Non ce n'est pas le sens


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Zut je connaissais le truc mais je mesuis fait avoir, j'ai compris la phrase dans le sens de manquer son train et du coup je n'ai pas pense a inverser. Comment dit on "je vous ai manque" dans le sens de je vous ai rate? Pour manquer dans le sens affectif j'ai trouve la parade, je me suis mis dans le crane qu'en anglais on ne peut pas dire tu me manques mais seulement je ressens du manque pour toi, pas je lui manque mais il ressent du manque pour moi. Je traduit miss par ressentir du manque, du coup on ne peut pas inverser qui ressent.


https://www.duolingo.com/profile/utopenglish

et "tu me manquais" ne pourrait-il pas être considéré comme juste ?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
  • Le present perfect qui est utilisé dans "I have missed you" ne peut pas être traduit par l'imparfait.

  • "I missed you" pourrait être traduit par "Tu me manquais".


https://www.duolingo.com/profile/sourisblanche

J'ai mis la bonne réponse Dl m'a mis en rouge...


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Comme nous ne pouvons pas voir ce que vous aviez écrit, nous ne pouvons pas savoir si vous aviez fait une erreur d'étourderie, comme l'oubli d'un espace entre deux mots, l'oubli d'une lettre...


https://www.duolingo.com/profile/nitou511

pourquoi ne pas accepter : tu m'as manqué ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristineB101855

"Je t'ai râté" a été accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Jose403960

Et pourquoi I missed you est refusé


https://www.duolingo.com/profile/0ra0PfSg

"Vous m'avez manqué" est différent de "je vous ai manqué"


https://www.duolingo.com/profile/Coutheron1

J'ai traduit par "Tu m'as manqué" et ma réponse est annoncée comme fausse. Comment dit on "tu m'as manqué "?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa856716

Ce phrase là n’a pas le même sens que « Je vous ai manqué ». Elles sont tout-à-fait différentes en français.


https://www.duolingo.com/profile/Onkel-Mikel

Plutot je vous ai manque


https://www.duolingo.com/profile/IM-DANY-WRITE-ME

Help ... Et comment traduit on : JE T'AI LANGUIE ???


https://www.duolingo.com/profile/Camille546322

Pourquoi "I have missed you" se traduit par "TU m'as manqué.", mais, dans une question précédente "I have missed my dinner" ne peut se traduire par "Mon dîner m'a manqué." ? La construction des phrases est pourtant la même...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.