Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I have missed you."

Traduction :Vous m'avez manqué.

il y a 4 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/halimosse900

hello, bizard j'ai mis je t'ai manqué et il me l'a accepté alors que la reponse est vous m'avez manqué ce n'est pas la meme chose?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Comme "you" peut être traduit par "tu" ou par "vous", on peut traduire "I have missed you" par "Tu m'as manqué" ou par "Vous m'avez manqué".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/halimosse900

ok merci Jackie-dd

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Annyck87

et comment dit on "je vous ai manqué"????????

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

C'est assez déroutant, j'ai fait plusieurs fois l'erreur avant de répondre juste. Et je pense que je ferais encore quelque erreurs. En faite une traduction mot à mot serait "j'ai manqué toi" c'est moi qui est manqué quelque chose et ce quelque chose c'est toi donc "tu m'as manqué".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Vous avez raison robertcolin ce n'est pas évident . Mon " truc " perso pour ne plus faire la confusion est de traduire , dans le cas présent, to miss par rater. Je vous l'accorderai , le sens est loin d'être pile-poil . I miss you : Je te rate . Tu me manques . Je sais c'est archi nul , mais c'est un petit moyen .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Pas si nul que cela. Bon moyen pour ne pas se tromper.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TudiAckerm

Excellent !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Pour ma part, je traduis "miss" par "être en manque de". I have missed you. > J'étais en manque de toi. > Tu m'as manqué.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

I have missed you. / Vous m'avez manqué.

C'est une tournure de phrase anglaise difficile à comprendre pour un français.

La phrase semble vouloir dire le contraire de ce qu'elle signifie réellement.

Pour bien comprendre, il faut remplacer "miss" par "être en manque de".

On obtient alors : "I have missed you." = J'étais en manque de vous. = "Vous m'avez manqué."

À l'inverse : "Je vous ai manqué." = Vous avez été en manque de moi. = "You  have missed me."

CQFD  {:-))

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/AidaDiabate1

you have missed me c'est assez bizarre mais bon..

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"You have missed me" veut dire "Je vous ai manqué". Il y a inversion du sujet et de l'objet quand on passe d'une langue à l'autre.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/furle

je vous ai raté ? non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Non ce n'est pas le sens

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

I have missed you. / Vous m'avez manqué.

C'est une tournure de phrase anglaise difficile à comprendre pour un français.

La phrase semble vouloir dire le contraire de ce qu'elle signifie réellement.

Pour bien comprendre, il faut remplacer "miss" par "être en manque de".

On obtient alors : "I have missed you." = J'étais en manque de vous. = "Vous m'avez manqué."

À l'inverse : "Je vous ai manqué." = Vous avez été en manque de moi. = "You  have missed me."

CQFD  {:-))

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Cyberdome

Zut je connaissais le truc mais je mesuis fait avoir, j'ai compris la phrase dans le sens de manquer son train et du coup je n'ai pas pense a inverser. Comment dit on "je vous ai manque" dans le sens de je vous ai rate? Pour manquer dans le sens affectif j'ai trouve la parade, je me suis mis dans le crane qu'en anglais on ne peut pas dire tu me manques mais seulement je ressens du manque pour toi, pas je lui manque mais il ressent du manque pour moi. Je traduit miss par ressentir du manque, du coup on ne peut pas inverser qui ressent.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/utopenglish

et "tu me manquais" ne pourrait-il pas être considéré comme juste ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • Le present perfect qui est utilisé dans "I have missed you" ne peut pas être traduit par l'imparfait.

  • "I missed you" pourrait être traduit par "Tu me manquais".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sourisblanche

J'ai mis la bonne réponse Dl m'a mis en rouge...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Comme nous ne pouvons pas voir ce que vous aviez écrit, nous ne pouvons pas savoir si vous aviez fait une erreur d'étourderie, comme l'oubli d'un espace entre deux mots, l'oubli d'une lettre...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RolandBela

Tu m'as manqué

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/nitou511

pourquoi ne pas accepter : tu m'as manqué ?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

I have missed you. / Vous m'avez manqué.

C'est une tournure de phrase anglaise difficile à comprendre pour un français.

La phrase semble vouloir dire le contraire de ce qu'elle signifie réellement.

Pour bien comprendre, il faut remplacer "miss" par "être en manque de".

On obtient alors : "I have missed you." = J'étais en manque de vous. = "Vous m'avez manqué."

À l'inverse : "Je vous ai manqué." = Vous avez été en manque de moi. = "You  have missed me."

CQFD  {:-))

il y a 5 mois