Word order in translation exercises
From time to time I am frustrated by the questions requiring that a Chinese phrase be translated into English because of word order issues. In English, you can often express the same idea using the same words in several different orders, something you can't routinely do in Chinese. The result is that the program mistakenly calls a translation response wrong:
eg, one can correctly translate "ni zui guanxin shenme" as either "what do you care about the most" or "what do you most care about", but the program only accepts the latter (which is somewhat stilted English). This same word order glitch happens fairly frequently in that type of translation exercise.
Just a note on the otherwise great progam.