Translation:The fish that is obtained by that bear at the river is very big.
Hmm this one sounds terrible in both languages. Maybe a different example could be used for diperoleh?
But anyway, to fix the english here:
"the fish that was obtained/acquired by that bear at the river is very big" Or "The fish that the bear obtained at the river is very big"
"Ikan yang diperoleh beruang itu di sungai sangat besar."
Translation:The fish that that bear gotten at the river is very big.
The current English translation looks very strange.
Maybe something like this :
The fish that is gotten by that bear at the river is very big.
The fish that is caught by that bear at the river is very big.
The fish that is obtained by that bear at the river is very big.
These were all rejected (and reported).
I think we Anglophones are having a hard time getting used to Indonesian' s apparent heavy use of the passive.
I think you're right.
I see a lot of suggested translations in the active voice, while the Indonesian sentence is in the passive voice.
I think that the passive voice is used more often in Indonesian than in English.
(or in another Western European language like: DE/ES/FR/NL/...).
At the river is fine. But this sounds more natural.
The fish the bear got at the river is very big.
No use of caught is needed as none is implied. The bear could have mearly found it or caught. Either way he got a fish.