"Dari sini."

Translation:From here.

August 17, 2018



I typed 'from here' , I thought we were forgiven for no capitals or full stops.


Probably not a great sentence fragment. Perhaps it could include a subject, at least?


This is actually very common in spoken Indonesian. "Kamu dari mana?" "Dari sini!" I would always say that if I was tired of people asking me where I was coming from!


Ok, thank you for the context!


When would you use "di sini" instead of just "sini?"


'di sini' means 'here' e.g. Kamu sudah lama di sini? Have you been here for a long time? or Dia tinggal di sini. He lives here. Note, di sini can also be written as one word disini.


Disini can't be accepted as one word. Although many Indonesian peoples write disini, it's wrong. Di sini: here/at here/in here. Dari sini: from here. Ke sini: to here/come here.


I’m not 100% on this, but think it’s just being shortened when they use sini. It’s seems to be fairly common for them to shorten words in Indonesia. But I haven’t been learning this all that long yet


Masih dipantau nih ama saya


데니스 아 진짜 사나이 꿀 나 이제 집에 왔어요 ㅎㅎ 감사합니다 선생님 저 지금 너무 좋아 좋아 ㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋ 셋째 ㅠㅠ 나 이제 집에 왔어요 ㅎㅎ 감사합니다 선생님 저 지금 너무 좋아 좋아 ㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋ ㅋㅋㅋ ㅋㅋ 나중에 다시 연락 안 되는 거 같애 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마 아빠 엄마랑 아빠랑 엄마란 아빠랑 엄마라는 아빠랑 엄마랑 즈3아빠가 엄마한테 말

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.