The Indonesian word "kecap" and the English "ketchup" come from the same source (most likely from the Min Nan Chinese 鮭汁, meaning something like "fish sauce"), but they mean different things now.
On another note, is both "ketchup" and "tomato sauce" referred to as "saus tomat" in Indonesian?
"Minta" has been translated three different ways in these tests: order, request and ask. How do I know which is the right one to use in which context?
Shouldn't it be sweet soy sauce for kecap? ...or kecap asin of just soy sauce?
Sweet soy sauce is "Kecap manis" and salty soy sauce is "Kecap asin". Kecap just means soy sauce, but since in Indonesia they mostly use sweet soy sauce people just call it Kecap.
This may just be because I grew up with mum always ordering it, but I thought sambal was like 'chilli'/'chilli sauce'?
Sambal is a sort of chili sauce, but originates from Indonesia / Malaysia. It's usually a bit "chunkier" so to say and often still contains the seeds and bits of the chili.
There are hundreds of varieties of sambal, and it need not contain the seeds. It can be chunky but doesn't have to be. I would call it a spicy condiment.
It is soy sauce, not sou sauce. In most places it is a salty sauce made from soy beans, but there is also a sweet version called kecap manis which is used more in Indonesia.
When I lived in Indonesia my students referred to soy sauce as kecap asin and their sweet soy sauce as kecap manis. Never heard kecap used alone.