yes but doesn't yang translate as That, or Which is. So I believe (This price is valid) should be accepted in my opinion
I think the litetal translation should be "This is the price that is valid", right?
"Harga" means price. But "ini" comes before "harga". So "ini" and "harga" is not the same clause. "Ini harga" should mean "This is the price".
"Yang" is the connective word to build complex sentence. Roughly equals to what "that" does in English. So "yang berlaku" means "that is valid" and "that" refers to the price.
Please correct me if I am wrong.
I agree with you, but I'm not sure if it's correct either. I originally thought this sentence meant "This price is valid" but the 'yang' which means that/which changes the meaning to 'this is the price that/which is valid'. Could a native speaker please confirm?
I agree you're correct about it being the literal translation. However, "price that is valid" is much less natural in English than "harga yang berlaku" is in Indonesian. So I think the more natural sounding "This is the/a valid price" is the best English translation.
Is "This is a valid price." correct? If not, how would that be translated?
Berlaku means 'to apply' or 'to be in effect'. So valid is a faithful translation.
'This is the price (that is in effect now)'
I answered 'This price is valid. When the answer was marked incorrect i looked at the word for word translations that are supplied and it gave the s asme answer as mine. I find duolingo very confusing and i am sure this is slwing my learning experience down considerably as my confidence takes a hit each time something like this happens. And it happens far too often. As a person who has some programming experience, It appears that not enough time was spent building the the english dictionary and word phrases.
The course is still in beta, so it's up to us, the learners, to help ensure the thoroughness of the acceptable answers.
That said, 'This price is valid' is not a correct translation, because that would be 'Harga ini berlaku'.
No-one talks like this in Indonesia. So why are locked in a discussion about something no-one says? The price is right The price is correct That is the correct price. These are phrases that you speak in the shops. Phil More often Mahal... Apa diskon?
I thought yang meant that, something I learnt years ago.
Sort of. It's more correct to say "'Yang' can often be translated as 'that'", but there are times when it can't be, and other times when it could, but a more natural translation wouldn't.
ini harga. as appose to harga ini. this is as appose to is this.
harga yang berlaku. valid price. as appose to berlaku yang harga. price is valid I can see how it can make sense
Hello Lazlo, Thanks for this. But my premis for learning with duolingo is to improve communication and speech. While we can fuss over minutae, if no-one says that in common language then what is the real point? When I am talking to a street vender for some roti he's only going to mean that "The price is right" or "That is the price" In every shop you are bargaining for a price. "Berapa Harga Ini?" is what you ask. The premis here should be conversation with a native speaker not so much learning how to be a legal counsel in the high court of the land. I respect your answer but the reason I am here is to improve everyday communication. Not become a Rhodes scholar of Indonesian. Thanks, Phil