1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Buku saya sedikit."

"Buku saya sedikit."

Translation:I have a few books.

August 17, 2018



For some reason, the report button doesn't let me flag this as "The English sentence is unnatural". It's not quite grammatically incorrect, but certainly sounds archaic, especially when talking about something as mundane as books.

Keeping the same sentence pattern, you could try "My books are few in number" or "My books are scarce".... it's a tricky one.


Yeah, it's the same sentence form as "My pencils are ten." I think it would be most appropriately translated into English as "I have few books."


Would "saya punya sedikit buku?" also work?


I will also report: this is an extremely unusual construction in English. Other than the stock phrase "my needs are few," it would usually only be used as a kind of wordplay.


Wordplay, yes; I was thinking of this kind of syntax - also "my pencils are ten" - as "riddle English", but I am drawing a blank on specific riddle examples. A search did turn up expressions of the "X are few, Y (are) many" variety. "Biblical English" is also a place this finds a home, as in Matthew 37, "The harvest is plentiful but the workers are few." Such phrases take advantage of the "unusual construction", as you say, for their particular expressive or memorable qualities.


I suspect that memorable quality may also stem from an overly literal translation of Hebrew or Greek, if it is not found outside of the Bible. It is satirized beautifully in the killer rabbit of Caerbannog scene of Monty Python and the Holy Grail, when Brother Maynard, reading the instructions for the Holy Hand Grenade of Antioch says, "First shalt thou take out the Holy Pin, then shalt thou count to three, no more, no less. Three shall be the number thou shalt count, and the number of the counting shall be three. Four shalt thou not count, neither count thou two, excepting that thou then proceed to three. Five is right out. Once the number three, being the third number, be reached, then lobbest thou thy Holy Hand Grenade of Antioch towards thy foe, who, being naughty in My sight, shall snuff it." Of course, this is funny precisely because this very peculiar style of English is only seen in the Bible and translations modeled on it.


Yes! A favorite scene, and I should have thought of that in this connection right away. Thanks for the reminder. "The number of the counting shall be three" indeed!


When I read the earlier sentence "My pencils are ten," I could only hear it in Michael Palin's voice.


It's a weird construction in Indonesian, too.


Yes, archaic usage. It mirrors the Indonesian word order, but that is not the point of course. the point is a good translation into natural everyday English. 'I don't have many books', for example. 'I have few books' is even a little unnatural . . .


why is punya not used here?


Well the direct translation is "My books are few", but because that doesn't work in English, we have to phrase the sentence differently in translation, by introducing "have".


Ok - it's a poor translation but if it's books, why not buku-buku?


I'm just a learner, like you, but a number of other languages treat plurals like this. The plural is only used when you need to specify, so general statements will always be in the singular, for instance, and and if there is an indication of quantity ("few" here), it will also always be singular.


Why not "I have few books" ? To me "a few" may be an understatement meaning somewhat more than "few".


I've only ever learnt sedikit as being a little bit — it also means few? Wow


Is this a correct sentence? "saya punya buku sedikit"

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.