"Buku ini tidak menjadi milik saya."
Translation:This book does not become mine.
20 CommentsThis discussion is locked.
I think they used google to translate this. Google has since been fixed but this question has not. The correct English should be "this book does not belong to me". They reject that answer and give the illogical answer they got from google. "This book does not become mine."
'This book does not become mine' is not grammatically correct. 'Become' implies something that will take place in the future, therefor 'will not become mine' or 'will never be mine' would make some sort of sense, although in what context I cannot imagine. I have never heard these words spoken together in a sentence in my life.
Such a strange sentence.... What could the context possibly be? How about:
Harry Potter receives the Marauder's Map as a gift, but let's say it's a book that only responds to it's owner, otherwise it appears as blank pages to it's non-owners. After a week with the map, it still won't reveal its text to Harry. Harry then complains about it, saying:
"This book does not become mine".
Mental gymnastics?? Yes. A possible justification for this bizarre sentence? I think so. You be the judge.
jadi, menjadi, menjadikan, menjadi-jadi, menjadi-jadikan, terjadi, jadi-jadian, penjadi, penjadian, kejadian, sejadi-jadinya
menjadi [KAMUS SEASITE]
jadi : : : tidak batal, selesai dibuat, setuju, dll.
Definisi Singkat : become; therefore; take effect; finished; work as. Also -NYA, SE--NYA.
Definisi Inggris : • 1 become. 2 so, therefore, thus. 3 come off, take effect. 4 finished. 5. work as. -NYA: outcome. *SE--NYA: as it turns out, just passable (and no better). *MEN-: 1 become. 2 be, serve as. *KE--AN: incident, event, occurance.
Contoh : Pekerjaan ini hanya SEJADINYA saja, saya pikir memang kurang memuaskan. => This work is JUST PASSABLE; I think it must be less than satisfying.
Untuk MENJADI seorang pemimpin dibutuhkan kesabaran yang lebih. => To BECOME a leader requires a great deal of patience.
KEJADIAN gempa ini sangat tiba-tiba, susah bisa dihindarkan. => The OCCURANCE of this earthquake was very sudden; it was difficult to avoid.
Wiktionary bahasa Indonesia
This does not reflect the meaning of "mejadi", I think. There is a certain movement in the word, be it in time. So become mine would be correctly reflecting the meaning. Since English is not my mothertoungue, I'm not sure what the best English translation would be. For example: Although I pay the rent, the house will never be mine seems quiet correct to me.