"Buku ini tidak menjadi milik saya."

Translation:This book does not become mine.

August 17, 2018

This discussion is locked.


I think they used google to translate this. Google has since been fixed but this question has not. The correct English should be "this book does not belong to me". They reject that answer and give the illogical answer they got from google. "This book does not become mine."


I don't understand the context of this sentence.


I imagine it might be used when explaining to a child how borrowing books from a library works. "This book does not become mine when I check it out. It still belongs to the library and I will have to return it."


This is a nonsensical translation. Better translations could be ""This book does not belong to me." or "This book is not mine."


Very difficult broken sentence in my opinion


Better to say this book is not mine


You cannot say this in English. You can say, 'this book isn't mine' or this book doesn't belong to me'.


You can. It makes grammatical sense, though it's not a common sentence


'This book does not become mine' is not grammatically correct. 'Become' implies something that will take place in the future, therefor 'will not become mine' or 'will never be mine' would make some sort of sense, although in what context I cannot imagine. I have never heard these words spoken together in a sentence in my life.


So this book isnt mine?


Such a strange sentence.... What could the context possibly be? How about:

Harry Potter receives the Marauder's Map as a gift, but let's say it's a book that only responds to it's owner, otherwise it appears as blank pages to it's non-owners. After a week with the map, it still won't reveal its text to Harry. Harry then complains about it, saying:

"This book does not become mine".

Mental gymnastics?? Yes. A possible justification for this bizarre sentence? I think so. You be the judge.



menjadi (taktransitif)


jadi, menjadi, menjadikan, menjadi-jadi, menjadi-jadikan, terjadi, jadi-jadian, penjadi, penjadian, kejadian, sejadi-jadinya


jadi : : : tidak batal, selesai dibuat, setuju, dll.

Definisi Singkat : become; therefore; take effect; finished; work as. Also -NYA, SE--NYA.

Definisi Inggris : • 1 become. 2 so, therefore, thus. 3 come off, take effect. 4 finished. 5. work as. -NYA: outcome. *SE--NYA: as it turns out, just passable (and no better). *MEN-: 1 become. 2 be, serve as. *KE--AN: incident, event, occurance.

Contoh : Pekerjaan ini hanya SEJADINYA saja, saya pikir memang kurang memuaskan. => This work is JUST PASSABLE; I think it must be less than satisfying.

Untuk MENJADI seorang pemimpin dibutuhkan kesabaran yang lebih. => To BECOME a leader requires a great deal of patience.

KEJADIAN gempa ini sangat tiba-tiba, susah bisa dihindarkan. => The OCCURANCE of this earthquake was very sudden; it was difficult to avoid.


Wiktionary bahasa Indonesia




(Like others here, I also wrote, "This book does not belong to me," which is what you would say in English.)


This does not reflect the meaning of "mejadi", I think. There is a certain movement in the word, be it in time. So become mine would be correctly reflecting the meaning. Since English is not my mothertoungue, I'm not sure what the best English translation would be. For example: Although I pay the rent, the house will never be mine seems quiet correct to me.


This is an absurd English sentence, next to meaningless in any real-world context.


This book is not mine, should be correct.


What about: This book does not become [part of] my posession?


Would "Kamu menjadi milik gue!" mean "You will become mine"?


This is dumb. It does not make any sense in English.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.