I imagine it might be used when explaining to a child how borrowing books from a library works. "This book does not become mine when I check it out. It still belongs to the library and I will have to return it."
jadi, menjadi, menjadikan, menjadi-jadi, menjadi-jadikan, terjadi, jadi-jadian, penjadi, penjadian, kejadian, sejadi-jadinya
menjadi [KAMUS SEASITE]
jadi : : : tidak batal, selesai dibuat, setuju, dll.
Definisi Singkat : become; therefore; take effect; finished; work as. Also -NYA, SE--NYA.
Definisi Inggris : • 1 become. 2 so, therefore, thus. 3 come off, take effect. 4 finished. 5. work as. -NYA: outcome. *SE--NYA: as it turns out, just passable (and no better). *MEN-: 1 become. 2 be, serve as. *KE--AN: incident, event, occurance.
Contoh : Pekerjaan ini hanya SEJADINYA saja, saya pikir memang kurang memuaskan. => This work is JUST PASSABLE; I think it must be less than satisfying.
Untuk MENJADI seorang pemimpin dibutuhkan kesabaran yang lebih. => To BECOME a leader requires a great deal of patience.
KEJADIAN gempa ini sangat tiba-tiba, susah bisa dihindarkan. => The OCCURANCE of this earthquake was very sudden; it was difficult to avoid.
Wiktionary bahasa Indonesia
I think they used google to translate this. Google has since been fixed but this question has not. The correct English should be "this book does not belong to me". They reject that answer and give the illogical answer they got from google. "This book does not become mine."
Took a guess at this and got it right. Doesnt make a whole lot of sense but it is what it is. Sometimes Indonesian isnt accurate in English, it could make sense in Indonesian but not English for example.
This is a nonsensical translation. Better translations could be ""This book does not belong to me." or "This book is not mine."
You cannot say this in English. You can say, 'this book isn't mine' or this book doesn't belong to me'.
'This book does not become mine' is not grammatically correct. 'Become' implies something that will take place in the future, therefor 'will not become mine' or 'will never be mine' would make some sort of sense, although in what context I cannot imagine. I have never heard these words spoken together in a sentence in my life.