Menarik often means "interested in". Why would that not be an acceptable translation here?
Did we just turn into thieves? Oh my
I don't understand the context of this one.
The only way I can make sense of this sentence is if I am a mugger telling the police what I did.
"Saya menarik tasnya."
And it explains why the woman was pushed in an earlier lesson.
same. i'm wondering if this would be better translated as 'i tug on her bag'?
Where is the reference in this sentence to “her”? It seems to me that it’s saying: “I pull the bag.”
The suffix -nya could be the bag/his bag/her bag. Context would help distinguish.
Similar to berapa harganya?, meaning how much is this?
Yes, or more literally, berapa harganya is what is the price? berapa = how much/how many
harga = price. harganya = the price or its price, referring to the item in question.
Could tasnya be her/his bag? or the bag?
What is wrong with. I pull your bag
It's 'tasnya', which means 'the/his/her bag'. 'your bag' would be 'tas kamu' (informal, single person), 'tas Anda' (formal, single person), or 'tas kalian' (informal/formal, multiple people)