"Brains do not have bones."
Translation:Otak tidak punya tulang.
There are some translations for this sentence in Indonesian, and they are - "Otak tidak punya tulang." - "Otak tidak bertulang." - "Otak tidak memiliki tulang."
Is there a method to learn which plural Indonesia words are said twice and which aren't? Example, the above "Otak" and "tulang" are both only said once when singular or plural. While "Paru" is said twice to make it plural. Any ideas for how we can tell which words to say twice or not would be appreciated. Thanks
Gets even more confusing when it's not just nouns you can reduplicate for pluralisation, but you can also reduplicate adjectives and adverbs like "keras-keras", "besar-besar", or "main-main", "datang-datang" for emphasis. You can reduplicate anything! Just a matter of which ones sound natural to...
I think generally, based on my observation alone, it seems that anything that's like... a concept or not physically observable is usually not said twice. For example here, the sentence is saying that brains don't generally have bones. Not pointing to any particular brains and stating that those brains don't have any bones.
Please correct me if I'm wrong!
Otak-otak is actually a type of food. Indonesians and Malays don't use it as a plural for brain.