"Dia dari Jakarta, bukan dari Bali."
Translation:He is from Jakarta, not from Bali.
47 CommentsThis discussion is locked.
Yes, but it's only necessary when you want to be really not ambiguous. If you omit the "laki-laki" (meaning "boy" or "male") and the "perempuan" meaning "girl" or "female"), it's still correct.
He = dia or dia laki-laki.
She = dia or dia perempuan. It (when talking about a baby or an animal) = dia if you don't know the gender, or dia perempuan/dia laki-laki if you know it.
Using only "dia", is far more common than adding laki-laki or perempuan.
I can understand why you might say that, but it's category mistake. Instead, it would be more accurate to say that "dia" has no gender; it's simply the third-person singular pronoun for people. Some languages actually do have a neuter gender in addition to masculine and feminine. Not all languages contain all the same linguistic features.
You are right, strictly it is, but as it has no gender and can be used for girls and boys, it can also be used when we need a gender neutral. Like when we don't know if it's male or female, or even if the person has an ambiguous gender.
It's more accurate to say it's, as you have said, a "no gender", because a gender neutral would mean that the gender is unknown or that we don't want to mention it. It can be used for unknown gender, that we don't want to mention (gender neutral) or for a know gender, but it doesn't show it. Sometimes people say "dia laki-laki" (for males) and "dia perempuan" for females, when they really need to be specific. For instance when there are a girl and a boy.