"You are sad."

Translation:तुम दुखी हो।

August 17, 2018

This discussion is locked.


Is duki for both f.and m.gender?


Earlier I had translated this as आप दुख हैं, but this time I decided to be a bit more casual with तुम दुख हो only to be typo corrected with तुम दुखी हो. Funny! And since the question passed (only a typo) I couldn't report what seemed to be an error, or at least an optional translation.

But then, in the same lesson this sentence राज बहुत दुखी है uses दुखी, a feminine verb, for a masculine object राज. Am I missing some subtle grammatical point here? Is तुम दुखी हो used even when speaking to a man?


दुख is not a gender-variant of दुखी: The former is an abstract noun, and means "sadness", while the latter is a gender-invariant adjective, and means "sad".


Thanks for clarifying so quickly :) So does this mean आप दुख हैं is also a wrong translation? I ask because I think it passed once.


You're welcome. आप दुख हैं is indeed a wrong translation—unless, of course, the sentence you were asked to translate was: "You are sadness." ;)


Yes, as I thought. Now I have learned something new :)


I was expecting 'sad' to be ग़म, (having seen kabhi khushi kabhi gam) which now checking Wiktionary tells me means sorrow/grief/mourning. But it also gives duukhi as a synonym, and its page also includes sorrow and grief as meanings.

So is there any subtle difference in meaning between ग़म और दूखी, or just straight synonyms?


Thank you. This discussion helps me understand more clearly also.


So it is always दुखी?


As an adjective दुखी does not change ending for gender—or number.


I've logged is at another point. उदास is not accepted. It should be.


Surely it should be 'you look sad' rather than 'you are sad'?


What about आप दूखा है


I believe that आप has to be treated as grammatically plural. So, if "you" is masculine, use आप दुखे हैं, and if "you" is feminine, use आप दुखी हैं. But I'm just a student so I might be wrong. Maybe someone who knows can confirm.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.