"Kucingmu dua puluh."
Translation:You have twenty cats.
'you have twenty cats', definitely not 'your cats are twenty' which doesn't make much sense in english... hopefully this gets amended soon.
but great job! i'm really enjoying this beta release - yay, finally indonesian comes to duolingo! thanks guys!
How about translating it as "Your cats are twenty in number"? If you answer to the question "How old are you?" you can answer "I'm twenty" without always saying "years old"... so it would just feel like you have to write the full sentence out in English while in Indonesian you didn't...
I understand that this structure IS used and even popular in Indonesian, so I don't have a problem in teaching it, and I can understand that the contributors didn't want to simply translate to "You have 20 cats", because that would be "Kamu punya dua puluh kucing"... but with the translation of "Your cats are twenty in number" you would have your cake and you could eat it, too! What do you guys think?
Yes. "You have twenty cats." — "Kamu punya dua puluh kucing." is the better structure.
Does this mean "you have twenty cats" or "your cat is twenty (years old)?"
you have twenty cats is...Punyamu dua puluh kucing. Kucing dua puluh does not make any sense...
So I translated "kucingmu" using the Translator app and it said that it means "word" I knew it would be something along the lines of "your cat" but this had me totally stumped. Can anyone clear this up? Does kucingmu have more than 1 meaning?