"Saya pulang."

Translation:I go home.

August 17, 2018

This discussion is locked.


Couldn't it also mean 'I leave'?


No, pulang is closer to return, than leave. So you could translate it to "I return" but the better translation is "I go home."


Does "pulang" on its own, as here, only ever translate as to "go/return home" or can it be used to return to other locations?


What about: ''I am going home'' ?


That's how most English speakers would probably say it, but technically "I am going home" indicates a present imperfect(unfinished/continuing) action that isn't explicit in the Indonesian. "I am going home" would be "saya sedang pulang". "I go home" is the most accurate English translation without changing the shade of meaning in Indonesian.

Even though defaulting to the imperfect aspect to describe most present actions is a common informal habit among native English speakers, using the simple present is another legitimate way to say the same thing, it just feels a little formal, like when JFK said, "We choose to go to the moon", or Thomas Jefferson wrote, "We hold these truths to be self evident", or Jesus' words were translated "I go to prepare a place for you". In Indonesian, the simple present doesn't have the same feeling of formality.


How about "I come home"?


That works too. Pulang and a few other verbs for entering and exiting don't differentiate between the notions of coming and going.


Could anyone elaborate on this? Or is it suppose to be correct?


Why the heck "Im home" is wrong?


Pulang is a verb that means return, often but not necessarily home. It can be used to tell someone such as a coworker that you are now leaving to return to where you came from (home), or to tell someone at home that you are just now returning from wherever you had gone.

While "saya pulang" is used as a greeting equivalent to English "I'm home", they don't quite mean the same thing and you shouldn't learn pulang as meaning "at home" or "am/is/are home" because it will cause you trouble when you encounter the verb in other situations.

At present duolingo wants you to think of this verb as meaning "go home", although that really isn't something that can be said upon arrival in English.


I see, terima kasih


Pulang: is it a noun or a verb? Not clear how it works.


Seems to function like a verb. To go home We just don't really have an equivalent word in English


Why is "I will go home" not accepted? This is the meaning most often used in my experience.


"I will go home" expresses present intent to go home in English. "Saya pulang" expresses simply the present, non-perfect action of going home, so "I go home" is the most accurate English translation, although "I'm going home" is probably how most English speakers would say the same thing.


How about 'I return'?


"i return home" yes


Saya pergi ke rumah saya?


What is different between Saya and Aku?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.