"This building is there."

Translation:Gedung ini ada di sana.

August 17, 2018



is 'gedung ini di sana' acceptable? or must we include the verb 'ada'?

just wondering as 'saya di sini' and 'saya ada di sini' appear to have the same meaning regardless of whether 'ada' is in the sentence...

August 17, 2018


is 'gedung ini di sana' acceptable?


or must we include the verb 'ada'?

It's not necessary.
Please have a look here :


December 18, 2018


I am also wondering. I believe so, but I'm not positive

August 27, 2018


To me, 'ada' seems plain wrong in the sentence. My solution without 'ada' was also accepted. I wouldn't use 'ada' very often.

November 18, 2018


I imagine it's just the proper and formal way of saying things. I've never heard anyone use ada in this context, or at least i don't remember anyone using it like this.

November 21, 2018


I think this whole section should have a note about when and where to use ada, I see a lot of confusion here in the comments. I understand that it is better to learn the more formal version it should be defined more clearly.

Ada, in the context of this section, is a formal way to say that something exists somewhere. If you are saying something is somwhere you should include ada.

August 30, 2018


Why can't we say "Gedung ini ada di situ"? As far as I found there is no difference between their meaning!

September 1, 2018


I was wondering about the difference between 'di sana' and 'di situ' as well, if there is any

December 18, 2018


Here are the KBBI definitions :


situ1/si·tu/ pron
(petunjuk) tempat yang tidak jauh dari pembicara

Indicating a place that is not far from the speaker.


sana1/sa·na/ pron
penunjuk tempat yang jauh (atau dianggap jauh) dari pembicara:

Indicating a place that is far (or considered far) from the speaker.

December 18, 2018


So 'di sini' is 'here' 'di situ' is 'over there' 'di sana' is 'way over there'?

December 18, 2018
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.