"This building is there."
Translation:Gedung ini ada di sana.
is 'gedung ini di sana' acceptable? or must we include the verb 'ada'?
just wondering as 'saya di sini' and 'saya ada di sini' appear to have the same meaning regardless of whether 'ada' is in the sentence...
To me, 'ada' seems plain wrong in the sentence. My solution without 'ada' was also accepted. I wouldn't use 'ada' very often.
I imagine it's just the proper and formal way of saying things. I've never heard anyone use ada in this context, or at least i don't remember anyone using it like this.
I think this whole section should have a note about when and where to use ada, I see a lot of confusion here in the comments. I understand that it is better to learn the more formal version it should be defined more clearly.
Ada, in the context of this section, is a formal way to say that something exists somewhere. If you are saying something is somwhere you should include ada.
Why can't we say "Gedung ini ada di situ"? As far as I found there is no difference between their meaning!
I was wondering about the difference between 'di sana' and 'di situ' as well, if there is any
Here are the KBBI definitions :
(petunjuk) tempat yang tidak jauh dari pembicara
Indicating a place that is not far from the speaker.
penunjuk tempat yang jauh (atau dianggap jauh) dari pembicara:
Indicating a place that is far (or considered far) from the speaker.