Translation:Di sana!

August 17, 2018

This discussion is locked.


just wondering if anyone can explain the difference between 'di sana' and 'di situ'? cheers :)


They are the same. Although, 'di situ' is less formal than 'di sana', and usually used in daily conversation.

  • Di sana refers to a place far away from the speaker.
  • Di situ refers to a place not far from the speaker.


cool, thank you!

so, 'mari kita makan di restoran itu di situ' you would say among friends about the restaurant you can see that's say just across the road...

while, 'mari kita makan di restoran itu di sana' you would say in less casual company and/ or about a restaurant that's say a few blocks or more away...


"Mari kita makan di restoran itu" is better. Adding "disitu" after "itu" is uncommon, seems repetitive. Yet, native speakers will understand us.


"Sana" should be ok.


Why is "Sana!" itself not enough?


yes I tried this also. I suppose it is simply not complete. However the english 'there' ambiguous. It could refere to both a place (as in: it is there) and a destination (e.g. i want to go there). The place would be translated as di sana as accepted in this exercise, where the destination would be ke sana. Not knowing which was meant I thought 'sana' alone would do the trick. But we are learning to make complete expressions here, that's my takeaway.


So in what situations would it be correct to use "sana"/"situ" without "di"?


Situ also should've been accepted

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.