"There!"

Translation:Di sana!

August 17, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/lili114354

just wondering if anyone can explain the difference between 'di sana' and 'di situ'? cheers :)


https://www.duolingo.com/profile/demoksaputra

They are the same. Although, 'di situ' is less formal than 'di sana', and usually used in daily conversation.

  • Di sana refers to a place far away from the speaker.
  • Di situ refers to a place not far from the speaker.

https://www.duolingo.com/profile/lili114354

cool, thank you!

so, 'mari kita makan di restoran itu di situ' you would say among friends about the restaurant you can see that's say just across the road...

while, 'mari kita makan di restoran itu di sana' you would say in less casual company and/ or about a restaurant that's say a few blocks or more away...


https://www.duolingo.com/profile/Away54

"Mari kita makan di restoran itu" is better. Adding "disitu" after "itu" would be uncommon. But, native speakers will understand.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Why is "Sana!" itself not enough?


https://www.duolingo.com/profile/sumsel1

yes I tried this also. I suppose it is simply not complete. However the english 'there' ambiguous. It could refere to both a place (as in: it is there) and a destination (e.g. i want to go there). The place would be translated as di sana as accepted in this exercise, where the destination would be ke sana. Not knowing which was meant I thought 'sana' alone would do the trick. But we are learning to make complete expressions here, that's my takeaway.


https://www.duolingo.com/profile/TonyBerjaya

"Sana" should be ok.


https://www.duolingo.com/profile/AVAX3M
  • 1066

So in what situations would it be correct to use "sana"/"situ" without "di"?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.