Translation:Di sana!

August 17, 2018



just wondering if anyone can explain the difference between 'di sana' and 'di situ'? cheers :)

August 17, 2018


They are the same. Although, 'di situ' is less formal than 'di sana', and usually used in daily conversation.

  • Di sana refers to a place far away from the speaker.
  • Di situ refers to a place not far from the speaker.
August 17, 2018


cool, thank you!

so, 'mari kita makan di restoran itu di situ' you would say among friends about the restaurant you can see that's say just across the road...

while, 'mari kita makan di restoran itu di sana' you would say in less casual company and/ or about a restaurant that's say a few blocks or more away...

August 19, 2018


Why is "Sana!" itself not enough?

October 27, 2018


yes I tried this also. I suppose it is simply not complete. However the english 'there' ambiguous. It could refere to both a place (as in: it is there) and a destination (e.g. i want to go there). The place would be translated as di sana as accepted in this exercise, where the destination would be ke sana. Not knowing which was meant I thought 'sana' alone would do the trick. But we are learning to make complete expressions here, that's my takeaway.

November 18, 2018
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.