"Ada puluhan hotel di sini."

Translation:There are tens of hotels here.

August 17, 2018

This discussion is locked.


It just doesn't sound natural in English. We would say: "there are many hotels here", "there are heaps of hotels here", "there are dozens/hundreds of hotels here", but wouldn't really say "tens of hotels". In fact, I don't think I've ever heard it used in many contexts at all.


It sounds perfectly natural in English. It's certainly become more rare over the years. Here's twenty thousand Google results: https://www.google.com.au/search?q=%22there+are+tens+of%22+-%22tens+of+thousands+OR+millions+OR+billions+OR+trillions%22

That's not to say that I think it should be in a default answer in a Duolingo course. It depends what the alternatives are I suppose.


hey, that's a nice search.

but i think antspants is spot on that 'tens of' sounds completely unnatural in english.

a quick google search of the phrase 'there are dozens of' brings over 4 million results. and there are a number of websites for learners of english that teach this preference for 'dozens of'.

google translate also translates 'dozens' as 'puluhan', and notably not 'lusin', which is nonetheless technically the quantity of a 'dozen' or twelve items.

i know 'puluhan' is literally 'tens of' in indonesian, but in this case 'dozens of' is by far the natural translation. i think we as learners are sufficiently savvy to the context for this variation between the languages to dispense with the overly literal translation used here. (though it has generated really useful conversation about the differences between the languages!)


We should not always translate word for word.

The literal translation is "There are tens of hotels here," but that sounds odd in English. Perhaps, "There are dozens of hotels here" would be better. If there are thirty hotels there, that would be more than two dozens. If there are only twenty hotels there, that would not be two dozens but such phrases are rarely meant literally. If I said, "I ate tonnes of fudge," you would not think I had eaten more than 2,000 kilos of fudge.


We sometimes hear/see 'hundreds' and 'tens of hundreds' in English, but we don't usually hear/see 'tens'. The translation is freaking people out, so you should probably consider an alternate translation. I think if you used 'dozens', we would get the point as 'dozens' is not a specific number and it is in the same taman bola. ;-)


And as I reported: “there’s” followed by a plural subject is grammatical in American English. It’s not colloquialism or something. Could you please accept that when you see this?


It’s totally fine to point out the unnatural sentence construction, but could you just stop whining along the lines of “It’s not English! X should be changed to Y!” every time you see these kinds of sentences, and get used to the word-for-word translations? Though that might be odd English, this way you can learn the Indonesian way to say it. And I am learning Indonesian, not English.


I've heard of tens of thousands before, but...Tens.....Not too common, but hey! What do I know? I'm only a Level 14 Indonesian mage,

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.