I think the English translation is technically correct, it just feels a bit awkward. Wouldn't you ask, "how many brothers do they have?" or something more along those lines?
I wouldn't even say technically correct. It's something you might use poetically, but never outside of that.
Including the gender is much more common in English than in Indonesian. Saudara doesn't imply any gender, so sibling is the only correct translation. English just doesn't usually say it that way.
saudara= brother saudari=sister/ please explain why saudara here is sibling?
Yes, I am also interested in the answer.
Saudara can mean (generic) sibling, yes? I reported it but am uncertain if, without further qualification (as in "saudara perempuan"), brother is assumed.
Generally it isn't assumed.
yes me too
how many siblings have they?