"Ayam kalian lebih jahat daripada saya."
Translation:Your chicken is more evil than me.
13 CommentsThis discussion is locked.
no, you have two errors there. firstly, it is "ayam kalian", means "your chicken" with "you" here being plural. "their chicken" means "ayam mereka". secondly, about which one is it, the person or his chicken, it clearly means the person, not his chicken. if he was talking about the chicken, the sentence would be "...daripada ayam saya" or "...daripada milik saya".
Well, the day there is a chicken more evil than a human, it will certainly be worth mentioning. Seen that way, this sentence makes way more sense than “How much is a ticket to Kuala Lumpur?”
While waiting for that day, this could make up a useful lie—either when exaggerating one’s own innocence, or when offending people based on their chicken.