"Ayam kalian lebih jahat daripada saya."

Translation:Your chicken is more evil than me.

August 17, 2018



Couldn't it also mean: Their chicken is more evil than mine (chicken)?

October 19, 2018


That would be "Ayam kalian lebih jahat daripada YANG saya."

November 24, 2018


Their chicken = ayam mereka. Kalian = you (plural)

December 8, 2018


I suppose 'than I am' is more correct than just 'than I', but I still think that maybe it should be an alternative answer?

August 17, 2018


I think "I" would be grammatically incorrect because it's the wrong case. "I" is for the subject of the sentence, "me" for the object.

"Your chicken is more evil than I am" or "Your chicken is more evil than me"

August 20, 2018


If you use "I" here it's still a subject, the rest of the clause is just omitted.

August 21, 2018


"I" wouldn't be wrong and should be accepted, but "me" is actually more common, because "me" in contemporary English also functions as a disjunctive, i.e. the version of the pronoun that is used when the pronoun is separated from the verb somehow. Luckily the "me" version is already accepted. ^,^

August 29, 2018


Why is "saya" in this case not assumed to be 'my chicken'?

September 9, 2018


Saya is a first person personal pronoun and always refers to the speaker.

September 9, 2018


Can "belih jahat" here just mean "worse"? It appears there are so many meanings for the word "jahat", such as bad, evil, mean...

December 4, 2018
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.