"I read your book."
Translation:Saya membaca buku Anda.
Anda is considered formal, so it should always be capitalized. Think of it like a proper noun.
The only reason I could think of, and I’m only new to Indonesian so hopefully a native can comment, but I imagine you wouldn’t mix formalities. If you say “saya membaca buku Anda” then both I and You are formal Language. If you wanted to say ‘Aku membaca buku Kamu’ then both are informal.
I want to know if possession makes a difference here. If my friend lent me their book I could say ‘aku membaca bukumu’ because the book is owned by them? But if I meet the author of the book? ‘Saya membaca buku Anda’ Because we aren’t implying ownership?
i didn't put anda, but i did saya membaca kamu buku, which was wrong at first coz u actually have to swap kamu and buku around
Hello. I'm a little confused with rhe pronunciation of buku it souns like it says bupu or bubu. Can someone please can write how is really the pronunciation. Thanks