"I read your book."
Translation:Saya membaca buku Anda.
Pronouns for 'I' - saya (Formal)
- aku (Informal)
Pronouns for 'We' - kami (excluding the person/people you're talking to)
- kita (including the person/people you're talking to)
Pronouns for 'You' singular - Anda (Formal, capitalized)
- kamu (Informal)
Pronouns for 'You' plural - Anda (Formal, capitalized)
- kalian (informal)
Pronouns for 'S/he or they' - dia (gender-neutral)
- beliau (gender-neutral, respectful, used when referring to adults/the elderly)
Pronouns for 'They' plural - mereka
If you really want to mention possession, as a real possession, I think you would use the verbs memiliki or punya. (= to have/to possess).
Buku ini milik saya = This book is mine.
Ini buku yang milik saya = This is my book (with the meaning, literally: the book that is mine).
Aku membaca bukumu, would be probably have with a stronger possession meaning if you use: Aku membaca buku yang milik saya.
Here, you really insist on the possession.
The only reason I could think of, and I’m only new to Indonesian so hopefully a native can comment, but I imagine you wouldn’t mix formalities. If you say “saya membaca buku Anda” then both I and You are formal Language. If you wanted to say ‘Aku membaca buku Kamu’ then both are informal.
I'm not a native, but I see no reason to not mix formalities, they are not the same kind of "formalities".
As "Anda" shows respect for someone, it's not the same formality meaning than saya/aku.
There's 2 different things in formality.
- When you use formal vs informal words.
For instance, using a literary word VS a slang word.
My buddy (slang), my friend (normally formal), my companion, etc..
In French, we call it a difference in the "registre".
- The other category is when you want to show respect to someone. In French, we would use polite vous VS tu, and in Spanish, using Usted Vs tú.
It's completely different things.
As you can be formal in a domain (using very literary words) and informal in another one (using "tu").
That's very difficult to understand for an English speaker, but not for a French or a Spanish speaker, for instance.
So, you have several possible situations, I take as an example the French tu/vous:
- You use slang words with a good friend (tu).
- You use very literary words, for instance, in a speech, but addressing a good friend (tu).
- You use slang words or normal words, but you have to address an elder person, (vous)
- You make a speech addressing an elder person.
Those situations are not impossible, and there's no rule that prevent to be in one of these cases.
To sum up:
When you say "Anda" instead of "kamu" it is to show respect toward someone, but when you say "saya" instead of "aku", you don't show more respect for yourself, it's only a way to talk informally (for instance slang) or more formally (as in a speech).
So there's no link between the use of "Anda" and "saya", or "kamu" and "aku". Even if it could be natural to talk in a relaxed way with friends, using both "aku" and "kamu" (or other you that are even more informal), nothing prevent to mix things.
Plus, if you say "Aku membaca buku kamu" (no "K" for kamu), you add also "membaca" that is more formal than "baca".
"Aku membaca buku kamu." is totally possible to say. "Aku" is rather informal, and "kamu" is normally formal.
"Aku membaca buku Anda" could be a bit weird if we consider than someone that you address with "Anda" would require very formal language, but as the formalities are not exactly in the same domains, I don't think it's impossible to say. Doing an internet search, and you'll find it in some books.
The opposite would mean that it's impossible to show respect to someone (an elder one for instance) when you are talking informally!