I really like this one, for some reason. "Hey, I hate oranges, right?" "No, you like oranges. Pears are what you hate."
As a native Indonesian speaker, here is my explanation.
"Tidak, saya suka jeruk" can be translated into "No, i like an orange" or "No, i like oranges"
It would be correct literally to say "Tidak, saya suka sebuah jeruk" or "Tidak, saya suka jeruk-jeruk"
But it will become so weird if you say that in informal conversation. And many Indonesians will stare at you shockingly while holding their laughs .
"No, you like an orange." is also correct, as there is no context so you can't distinguish between singular and plural.
Perhaps what makes this confusing is that in English the color orange can be referred to as "orange" or "oranges". The fruit is also referred to as an "orange" or "oranges". However most people would say "I like oranges" and rarely say "I like orange" when talking about fruit. Saying "I like orange" sounds like you are saying you like the color orange, while "I like oranges" is what people usually say when talking about the fruit. In an art context "I like oranges" will be interpreted easily as meaning that one likes different colors of orange. This leads me to ask: Is there a different word for the color orange in bahasa Indonesian? or is it also jeruk.
An orange = sebuah jeruk or jeruk Oranges = jeruk-jeruk or jeruk
Color -> orange = oranye or jingga
It doesn't really make sense that way in english without some fairly bizarre context. To my mind that would imply that the subject has a romantic interest in a specific orange.
Yes, but for most cases, we drop the repetition word, so "jeruk-jeruk" can be just "jeruk"
So why is the first bukan in "Bukan, bukan itu" no but tidak here is no. I learnt basic Indonesian years ago and we only ever learnt tidak not bukan.
"Bukan, bukan itu" would be incorrect. Instead, the first bukan should be replaced by tidak.
Tidak = no
Bukan = not