"Permisi, sampai jumpa."

Translation:Excuse me, goodbye.

August 17, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/Deinonysus

Wiktionary translates "sampai jumpa" as "see you later" as of August 17 2018. Should that be an accepted translation?

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/nlpettersen

Ya!!

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/nlpettersen

"See you later" is actually a correct translation of "sampai jumpa." There's no "soon" in it.

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/Simon945414

These 2 don't belong together. very confusing, even to my Indonesian partner.

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/nlpettersen

Agreed.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/michel647161

Up to recently this was translated as: Excuse me, see you.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Vismaior

is there a difference between permisi and maaf? I have a feeling that maybe permisi is more 'excuse me' when passing through, or getting someone's attention, and maaf is more like when you area sorry about something. Am i right?

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/nlpettersen

I think yes. Maaf is much more apologetic.

February 4, 2019
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.