is there a difference between permisi and maaf? I have a feeling that maybe permisi is more 'excuse me' when passing through, or getting someone's attention, and maaf is more like when you area sorry about something. Am i right?
"Permisi" should not be translated as "Sorry" but rather as "do you mind if..", or "is it okay that...". I believe permisi originates from the word "permission" anyway, which does neither carry the meaning "excuse me" or "sorry".
Sampai jumpa, "see you later," is a nice optimistic kind of good-bye -- Looking forward to the pleasure of seeing you again. Selamat jalan, good-bye with wishes for good travel. Selamat tinggal, good-bye with wishes for staying in place.