"Permisi, sampai jumpa."
Translation:Excuse me, goodbye.
Wiktionary translates "sampai jumpa" as "see you later" as of August 17 2018. Should that be an accepted translation?
"See you later" is actually a correct translation of "sampai jumpa." There's no "soon" in it.
These 2 don't belong together. very confusing, even to my Indonesian partner.
is there a difference between permisi and maaf? I have a feeling that maybe permisi is more 'excuse me' when passing through, or getting someone's attention, and maaf is more like when you area sorry about something. Am i right?