"Greetings to you too, goodbye."

Translation:Waalaikumsalam, sampai jumpa.

August 17, 2018

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Deinonysus

I thing "selamat tinggal" should be accepted as a translation of "goodbye".


https://www.duolingo.com/profile/lockers001

This was the translation given for ‘Greetings to you too, goodbye.’ I selected, ‘Waalaikumsala, selamat tinggal.’ My answer was marked as incorrect ... but isn’t. Both would be correct for goodbye.


https://www.duolingo.com/profile/Nalus

I also suggest to include "selamat jalan" as possible translation for "goodbye", seeing that it's listed as suggested translation for it


https://www.duolingo.com/profile/lockers001

Selamat jalan is said to a person staying to a person leaving (jalan = journey) whereas selamat tinggal is said by a person leaving to a person staying behind (tinggal = live/remain/stay). Both are correct unless used in the wrong context. Thanks for your comment.


[deactivated user]

    I agree. This needs to be fixed.


    https://www.duolingo.com/profile/Mantic0rn

    As someone who is Chinese-Indonesian-American and who interacts mostly with Chinese-Indonesians when I'm over there, I never hear anyone use the Arabic greeting. None of the Chinese-Indonesians I know are Muslim. Is this phrase more common in everyday language to Muslim Indonesians?


    https://www.duolingo.com/profile/Stardoch

    Yes it is. Among Muslims it's common. Should imo be put in the spiritual section since it implies being religious.


    https://www.duolingo.com/profile/SaefulAkbar

    Muslim greetings feels very out of place to be put in this lessons, even though they are very widely used in Indonesia

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.